Beispiele für die Verwendung von "convient" im Französischen mit Übersetzung "соглашаться"
Übersetzungen:
alle210
соглашаться36
подходить22
договариваться15
согласовывать12
признавать11
удовлетворять5
приглашать3
условливаться1
годиться1
andere Übersetzungen104
Paradoxalement, la position du Hamas convient à la droite israélienne qui ne tient pas non plus à la solution à deux États.
Парадоксально, но позиция ХАМАСа вписывается в поведение правых политических сил Израиля, поскольку они тоже не особо надеются на двухстороннее соглашение.
J'espère que vous conviendrez que c'est une histoire extraordinaire.
Я надеюсь вы согласитесь, что это впечатляющее повествование.
Et je pense que vous conviendrez que nous avons découvert que Titan est un endroit extraordinaire, mystique.
И я думаю вы согласитесь что Титан нам показался выдающимся, таинственным местом.
personne ne conviendra a priori d'une manière spécifique de gérer la faillite d'une grande banque mondiale.
никто не согласится заранее с каким-либо способом управления банкротством какого-либо глобального банка.
De plus, toutes ces équipes doivent convenir de ne pas rapporter uniquement les données qui paraissent les plus intéressantes.
Более того, все группы должны согласиться не отбирать для сообщений только данные, которые кажутся наиболее впечатляющими.
Il convint que le protectionnisme était à l'évidence une erreur, en étant toutefois un mal nécessaire sans stabilité monétaire.
Торговые эксперты соглашались во мнении, что протекционизм являлся очевидным злом, однако при этом считали, что бороться с этим неизбежным злом без предварительного достижения валютной стабильности было невозможно.
Mais les ministres du Processus de Bali ont déjà convenu que ce problème était l'affaire de tous, pas seulement de l'Australie.
Но министры стран участников балийского процесса уже согласились, что это проблема каждого, а не только Австралии.
Ses membres ont convenu qu'il pouvait exister des "scénarios cauchemars" combinant les deux et pouvant nécessiter le recours préventif ŕ la force.
Его члены согласились с тем, что могут быть "сценарии кошмара", которые комбинируют и то и другое и которые могут потребовать превентивного использования силы.
Il était à la fois juste et important que le Conseil européen des Ministres des Affaires étrangères convienne de sanctions contre l'Iran.
Соглашение Совета министров иностранных дел ЕС относительно санкций против Ирана было правильным и важным.
La plupart des Européens conviennent qu'une énergie sûre, compétitive et durable est essentielle à la sécurité et la prospérité de l'Europe ;
Большинство европейцев согласится с тем, что надежная, доступная и устойчивая поставка энергоносителей - это краеугольный камень европейской безопасности и процветания;
Le monde dans son ensemble pourrait convenir d'une norme minimale plus réduite mais globalement acceptable, disons une limite de mandat n'excédant pas 20 ans.
Мир в целом мог бы согласиться принять более мягкий, но приемлемый для всех минимальный стандарт, например, предельный срок не более 20 лет.
Elles ont convenu - tout juste - de tenir une réunion d'experts début juillet, mais personne ne s'attend à ce que celle-ci débouche sur le moindre résultat.
Они только согласились - едва - провести совещание экспертов на низком уровне в начале июля, но никто не ожидает, что это приведет к прорыву.
Si la dramatisation du film a été jugée excessive, les participants ont convenu qu'il traduisait exactement la situation et les pressions auxquelles était confronté le Président Kennedy.
Хотя постановка вызвала критику по многим аспектам, тем не менее собравшиеся согласились, что фильм очень точно показал проблемы и давление, с которыми столкнулся Президент Кеннеди.
Je pense que quiconque a mis le pied sur cette terre - sans parler de tous les Mexicains - conviendra que ce n'est pas difficile d'aimer le Mexique.
Я думаю, что любой человек, хоть раз вступивший на эту землю, - не говоря уже о мексиканцах - согласится, что совсем не сложно полюбить Мексику.
Les États-Unis, notamment, ont considérablement changé d'attitude depuis leur rejet du protocole de Kyoto, allant jusqu'à convenir que les Nations Unies devront organiser les futures négociations.
США, например, значительно изменили свою позицию после выхода из Киотского протокола, согласившись даже с тем, что ООН нужно будет организовать в будущем переговоры по этой проблеме.
De la même manière, l'Assemblée générale a pu convenir que les Etats ont la "responsabilité de protéger", mais beaucoup de pays interprètent cela dans un sens très restrictif.
Точно также, тогда как Генеральная Ассамблея, возможно, и согласилась с тем, что государства несут "ответственность по защите", многие страны-члены выразили свое согласие только в очень ограниченном смысле.
J'ai expressément demandé à la CD d'adopter un ordre du jour basé soit sur le consensus qui avait été convenu en 2009, soit sur un arrangement alternatif.
Я настоятельно призвал "CD" принять повестку дня или на основе консенсуса, который был выкован в 2009 году, или на альтернативном соглашении.
Lors d'une rencontre ce mois-ci, les ministres des finances du G8 ont convenu de suivre l'exemple américain et de soumettre leurs propres banques aux tests de stress.
На совещании, состоявшемся в этом месяце, министры финансов стран большой восьмёрки пришли к соглашению последовать американскому примеру и провести стресс-тестирование в своих банках.
Si par exemple l'Irlande (ou l'Espagne) avait besoin d'un soutien d'urgence, les autres pays de la zone euro pourraient simplement convenir de lui prêter leurs quotes-parts.
Если, например, Ирландии (или Испании) была бы нужна срочная поддержка, другие страны еврозоны просто смогли бы согласиться одолжить ей свои квоты МВФ.
L'un de mes interlocuteurs a convenu que c'était possible, mais que rien ne pouvait être fait pour le prévenir parce que "nous sommes dans cette période-là de l'histoire ".
Один из моих собеседников согласился, но сказал, что мы не можем ничего сделать, чтобы ее остановить, поскольку "это период истории, в котором мы находимся".
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung