Beispiele für die Verwendung von "enseignements" im Französischen mit Übersetzung "учение"

<>
Leurs enseignements sont complètement différents. их учения все отличаются друг от друга.
Nos oulémas (professeurs de religion) nous ont aussi appris à ne pas remettre leurs enseignements en question. Кроме того, наши улемы (религиозные учителя) учат нас, что их учение не должно подвергаться сомнению.
je pourrais, en tant que catholique pratiquant qui souscrit aux enseignements de l'Eglise, penser que l'homosexualité est un péché. будучи римским католиком, который придерживается учений свой Церкви, я мог бы подумать, что гомосексуализм - это грех.
Avec cette encyclique, Jean-Paul II a fait passer les enseignements de l'Église dans la modernité, abandonnant le Moyen-Âge. Издав такую энциклику, Иоанн Павел II продвинул учение католической церкви от средних веков к современности.
La quête de la Chine vers une économie à l'épargne importante et à un excédent commercial considérable concrétise les enseignements du mercantilisme. Стремление Китая к экономике активного торгового баланса с высоким уровнем сбережений за последние годы является примером меркантилистских учений.
Et les buts du point de vue des musulmans sont, en principe, la paix, la justice et l'égalité, mais en des termes qui correspondent aux enseignements musulmans traditionnels. И эти цели, с точки зрения мусульман, в общем случае мир, справедливость и равенство, в том понимании, которое соотносится с традиционными мусульманскими учениями.
Les travailleurs bangladais immigrés dans les États du Golfe qui rentrent à la maison gorgés des enseignements radicaux wahhabites et salafis jettent encore plus d'huile sur le feu. Бангладешские рабочие-мигранты, которые выезжают на заработки в страны Персидского залива и возвращаются домой, проникнувшись радикальными ваххабитскими и салафистсткими учениями, еще больше подливают масла в огонь.
Une contribution plus importante a peut-être été sa relecture des enseignements d'Aristote et des doctrines médiévales sur les lois naturelles aboutissant à une nouvelle conception des droits humains. Более важно то, что он начал переделывать некоторые из учений Аристотеля и средневековых доктрин естественного права, чтобы прийти к концепции прав человека.
Le capitalisme à la chinoise fait preuve de son mépris pour l'un des enseignements fondamentaux de Confucius - ne vous inquiétez pas de la pauvreté, disait-il, mais de l'inégalité. Капитализм в духе Китая выставляет напоказ свое пренебрежение к одному из основных учений Конфуция - не бойтесь бедности, предупреждал он, бойтесь неравенства.
Mais la base de notre conversation était l'approche différente de la spiritualité par les traditions musulmane Bien sûr, dans les pays musulmans, en raison des enseignements autour de la notion d'idolâtrie, on ne trouve pas autant de représentations physiques de la divinité ou de la libération spirituelle que dans la tradition bouddhiste, où, bien sûr, de nombreuses statues du Bouddha sont hautement vénérées. Но в основе нашего разговора лежал разный подход к духовности со стороны мусульманских В Исламе, из-за существующего учения об идолопоклонстве, не существует большого количества изображений божеств или духовного освобождения, как в будиийской традиции, где существует множество статуй Будд, которые высоко почитаются.
Et de nouveau, dans le Judaïsme, nous avons un enseignement à propos de Dieu qui est appelé l'être compatissant, Ha-rachaman. Опять-таки, в иудаизме существует учение о Боге, которого называют Богом Сострадания, Рахамине.
Avant d'exposer certains aspects les moins connus de son enseignement, il faut signaler qu'un des commentaires les plus fréquents maintenant se fonde sur la stupidité ou le manque de compréhension de l'essence même de l'Église catholique : Прежде чем объяснить один из наименее известных аспектов его учения, следует сделать ударение на том, что один из комментариев, который мы неоднократно сейчас слышим, основан то ли на тупости, то ли на отсутствии понимания того, чем же является католическая церковь:
Je vais donc me retirer, et je vais méditer et prier jusqu'à ce que Bouddha Maitreya se révèle à moi, et me donne un enseignement ou quelque chose pour raviver la pratique de la compassion dans le monde d'aujourd'hui". Поэтому я стану отшельником и буду медитировать и молиться, пока Будда Майтрейа не откроется мне и не даст мне какое-нибудь учение для возрождения практики сочувствия в сегодняшнем мире".
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.