Beispiele für die Verwendung von "faire face à ses obligations" im Französischen

<>
L'Amérique tire des privilèges de sa position de superpuissance, mais doit aussi faire face à ses obligations. Америка, будучи самым влиятельным государством, имеет не только свои привилегии, но и определенные обязательства.
Il ne sait pas faire face à ses dépendances - envers la vie sous les feux de la rampe et envers sa relation, pas toujours très saine, mais toujours exigeante et irréelle, avec les Argentins. Он не может признать своего пристрастия к прожиганию жизни и своим не всегда благотворным, но всегда требовательным и нереальным отношениям с аргентинцами.
Il a aussi promis d'augmenter l'aide militaire à Israël, accusant Obama de faillir à ses obligations vis-à-vis de ce partenaire. Он также пообещал усилить военную помощь Израилю, обвинив Обаму в невыполнении обещаний по отношению к этому партнеру.
chaque clan qui perd la main face à ses rivaux intérieurs cherche au-delà des frontières une alliance avec des puissances étrangères. каждая фракция, которая проигрывает своим внутренним конкурентам, ищет за пределами страны союза с другими государствами.
Bien sûr, si nous nous trompons, nous pourrions faire face à la fin de notre civilisation, mais si nous avons raison, ce pourrait plutôt être le début de la civilisation. Конечно, если мы ошибёмся, мы можем оказаться на самом краю этой цивилизации, однако, если мы примем правильное решение, это, наоборот, будет началом цивилизации.
Mais ils devraient rappeler que la guerre n'est pas la seule "conséquence sérieuse" possible et qu'elle n'est en aucun cas automatique si l'Irak manque à ses obligations. Однако, они должны одновременно подчеркнуть, что война не является единственным, и уж тем более не автоматическим "серьезным последствием" в случае если Ирак откажется выполнять требования.
Après tout, le président français François Hollande, sous la pression politique énorme, a reculé face à ses promesses de campagne de mettre en oeuvre une telle relance. В конце концов, президент Франции Франсуа Олланд отступил под огромным политическим давлением со стороны своих предвыборных обещаний по применению стимула, дружелюбного к долгам.
A son adolescence, il a dû faire face à l'invasion de son pays, et il a dû s'en occuper - il était le chef du pays. Будучи ещё подростком, он столкнулся с захватом его страны, и должен был что-то делать - он был главой этой страны.
Il n'en reste pas moins qu'il contrevient clairement à ses obligations, telles que définies par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, dont l'application est garantie par l'Agence internationale de l'énergie atomique. Тем не менее, это является явным нарушением его обязательств, предусмотренных Договором о нераспространении ядерного оружия, как определено Международным агентством по атомной энергии, отвечающим за контроль над соблюдением данного договора.
Il n'en reste pas moins que face à ses gouvernements sans véritable opposition, il n'est pas facile de bâtir une alternative politique électoralement crédible. Тем не менее, всегда когда правительства действуют без серьезной оппозиции, становится очень трудно сформулировать действенную оппозиционную альтернативную политическую платформу, чтобы противостоять лидерам.
"Photo dans un cadre, cendres dans une bouteille, énergie infinie enfermée dans la bouteille, qui me force à faire face à la réalité, me force à assumer mon statut d'adulte. "Картина в раме, пепел в бутылке, беспредельная энергия, заключенная в бутылке, заставляют меня бороться с реальностью, заставляют меня бороться с взрослением.
Enfin, l'état doit également se conformer à ses obligations en matière de droit international. А государство должно соблюдать свои обязательства в рамках международного права.
En février pendant son voyage à l'étranger, lors d'une visite à Ankara, le secrétaire d'Etat des Etats-Unis John Kerry a réitéré son inquiétude dans ses entretiens face à ses homologues turcs. В конце февраля, во время своих зарубежных поездок, в которые входило и посещение Анкары, госсекретарь США Джон Керри повторил о данной озабоченности на переговорах со своими турецкими коллегами.
Comment allons-nous régler et construire un plus grand "Nous" pour faire face à nos problèmes si nous n'améliorons pas nos capacités de communication ? Как же нам построить более широкое "Мы" и справиться со всеми нашими проблемами, если мы не станем совершенствовать коммуникационные навыки?
La présence militaire américaine dans la région pourrait être réduite, quitte à être renforcée si l'Irak se dérobe à ses obligations ; Военное присутствие Америки в регионе можно сократить, но его можно будет опять увеличить в том случае, если Ирак будет мешать.
Mou, sans principes, il bat en retraite face à ses responsabilités. Он бесхребетен, беспринципен и отступает, сталкиваясь с ответственностью.
Si vous essayez d'obtenir un petit prêt pour votre entreprise, vous devrez faire face à un fleuve de paperasse. Того, что хочет получить кредит для своего малого предприятия, ждёт тот же шквал бумаженции.
L'Inde et les Etats-Unis sont des partenaires naturels face à ses nombreux défis, avec des scientifiques créatifs et des entrepreneurs audacieux qui peuvent commercialiser les percées technologiques, et des ONG avec une grande expérience de la défense de l'environnement et des intérêts de la société civile. Индия и США являются естественными партнерами в борьбе с этими трудностями, с инновационными учеными и венчурными капиталистами, которые могут внедрить прорывные технологии из лабораторий на рынок, а также неправительственные организации с их обширным опытом в охране окружающей среды с участием широких слоев общественности и опытом публичной просветительской работы.
Il y a peu de médecins, et, franchement, ces pays n'ont pas les moyens nécessaires pour faire face à de telles épidémies. Докторов мало и, честно говоря, у этих стран нет ресурсов необходимых, чтобы справиться с такими эпидемиями.
C'est une forme légitime de développement urbain, et ces villes doivent faire face à ces résidents, parce qu'ils construisent les villes du futur. легальной формой развития города, и в том, что города должны заняться этими жителями, потому что они строят города будущего.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.