Beispiele für die Verwendung von "mettait" im Französischen

<>
Il a été officiellement accueilli par une fanfare militaire qui a joué l'hymne national alors qu'il se mettait au garde-à-vous. Ему был оказан официальный прием с армейским оркестром, исполнившим государственный гимн, во время которого он стоял по стойке "смирно".
Même si le Japon les mettait en oeuvre, elles ne lui permettraient pas d'arriver au même niveau que les Etats-Unis ni de neutraliser l'asymétrie. Даже если Япония осуществит их, она все равно не сможет достичь военного потенциала США или устранить асимметрию.
Mais ils n'étaient souvent pas en mesure de juger si l'entreprise mettait de côté un capital suffisant pour honorer ses engagements des décennies plus tard. Но этим профсоюзам часто не хватало финансового опыта, чтобы определить, откладывает ли фирма достаточно средств, чтобы выполнить свои обязательства по прошествии нескольких десятилетий.
Elle les mettait en ligne. После чего публиковала их.
Elle mettait fin à chaque dispute dans notre famille. За ней было последнее слово в любом споре.
Quand j'étais enfant, personne ne mettait de ceinture de sécurité. Когда я был ребёнком, никто не пристёгивался.
Donc, elle se sentait a l'aise lorsqu'elle mettait ces nombres la. И она очень уверенно применяла эти цифры.
A neuf ans, à neuf ans il mettait une impulsion toutes les quatre notes. Ребенку девять лет - и он делает акцент на каждой четвертой ноте.
ils peuvent fournir des motivations pour le type de combines qu'Enron mettait en oeuvre. они могут обеспечить стимулы для махинаций типа тех, которыми занималась компания Enron.
Mais - quand il se mettait à parler ils reconnaissaient effectivement sa voix de la radio. Но - когда он начинал говорить, они тут же узнавали его по голосу, знакомому им по радиопередачам.
Mais cette fois j'avais l'impression qu'elle mettait des heures à lire chacune de ces cartes. Мне казалось, что каждый секрет она читает целую вечность".
Vous savez, c'est comme s'il se mettait à grêler et que les gens soient prêts à aider. Это как будто брошен клич, и люди готовы помочь.
Il était d'avis que les gens qui pouvaient lire, liraient, si on mettait à leur disposition une littérature abordable. Он считал, что те люди, которые могут читать, читали бы, если книги стали бы для них по карману и общедоступны.
Donc, on a commencé à faire cela, et chaque année, on mettait de côté notre dîme de 10 pour cent. Поэтому, мы так и начали делать, и каждый год увеличивали десятину на один процент.
Le texte final du Traité de San Francisco de 1951, qui mettait fin au conflit nippo-américain, ne fait aucune référence à Dokdo. В окончательной версии текста Сан-Францисского мирного договора 1951 года, которым закончилась вторая мировая война в Тихом океане, о Токто ничего не говорится.
Il a étouffé toute démarche critique en arguant du fait que toute critique du chef des armées mettait les troupes américaines en danger. Он подавил критический процесс, утверждая, что любая критика Главнокомандующего подвергает американские войска опасности.
Roosevelt mettait l'accent sur la nécessité de restaurer "la solidité du système économique de la nation" et condamnait les "vieux fétiches des prétendus banquiers internationaux ". Рузвельт говорил о необходимости восстановления "устойчивой внутренней экономической системы страны" и осуждал "старые фетиши так называемых международных банкиров".
Dans son important discours de 1980 sur la restructuration de l'administration, Deng Xiaoping mettait l'accent sur l'urgence de "la séparation du Parti et du gouvernement ". В выразительной речи об административной реструктуризации в 1980 году Дэн подчеркнул безотлагательность необходимости "разделения партии и правительства".
L'an dernier, l'AKP a de nouveau fait l'objet d'une procédure d'interdiction, sous prétexte qu'il mettait en péril la laïcité de la Constitution. В 2008 году прокуроры вновь предприняли попытку распустить AKP по обвинениям в том, что она подрывала устои конституции.
A peu prés à la même époque, le président argentin Nestor Kirchner mettait en oeuvre un contrôle des prix pour éviter la valse des étiquettes sur les produits alimentaires. Приблизительно в то же время, тогдашний президент Аргентины Нестор Кирхнер прибег к государственному регулированию цен, чтобы сохранить цены на продовольствие на низком уровне.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.