Beispiele für die Verwendung von "pas surprenant que" im Französischen
Il n'est pas surprenant que Khartoum ait rejeté l'idée.
Не удивительно, что хартумское правительство отклонило данную идею.
Il n'est donc pas surprenant que les Wahhabites aient remporté les élections.
Как и следовало ожидать, в этих условиях наилучшего результата добились исламисты-ваххабиты.
il n'est donc pas surprenant que certaines entreprises succombent à la tentation.
Так что нет ничего удивительного в том, что некоторые фирмы уступают этому искушению.
Et il n'est pas surprenant que l'Afrique sub-saharienne soit en bas.
Не удивительно, что Африка южнее Сахары находится внизу графика.
Il n'est donc pas surprenant que le peuple ait laissé éclater sa colère.
Ничего удивительного, что народ взорвался негодованием.
Il n'est donc pas surprenant que le changement ne soit pas si fréquent en France.
Не удивительно, что во Франции изменения происходят так редко.
Il n'est donc pas surprenant que le Congrès et les électeurs américains soient en colère.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что американская общественность и Конгресс США обозлились.
Et ce n'est pas surprenant que la religion ait aussi été affectée par cette éthique violente.
Не удивительно, что религия тоже оказалась подверженной духу насилия.
Il n'est donc pas surprenant que la plupart de ces filles et femmes meurtries restent silencieuses.
Таким образом, не стоит удивляться тому, что большинство этих пострадавших девочек и женщин молчат.
Il n'est donc pas surprenant que mon parti cherche désormais ŕ revenir au pouvoir lors des prochaines élections.
Не удивительно, что теперь моя партия стремится вернуться к власти на следующих выборах.
Il ne serait pas surprenant que les Latino-Américains se demandent si les candidats se soucient vraiment d'eux.
Латиноамериканцы могут даже спросить - действительно ли кандидаты заботятся о нас?
Il n'est donc pas surprenant que les Mexicains expriment une incertitude fondamentale sur la direction que prend leur économie.
И нет ничего удивительного в том, что мексиканцы выражают такую фундаментальную неопределенность относительно того, куда движется их страна.
Il n'est donc sans doute pas surprenant que le FMI ait tenté de refroidir l'enthousiasme international pour sa générosité.
Наверное, не удивительно, что МВФ постарался охладить международный энтузиазм по поводу его щедрости.
Il n'est peut-être pas surprenant que de nombreux grands patrons de la finance s'opposent fermement à ces décisions.
Возможно, вас не удивит то, что многие финансовые боссы протестуют против таких мер.
Il n'est donc pas surprenant que les enfants irakiens travaillant ainsi souffrent de tout un ensemble de problèmes de santé.
Не удивительно, что иракские дети-рабочие страдают от множества серьезных проблем со здоровьем.
Il ne serait donc pas surprenant que ces institutions retardent également l'exploitation efficace des avancées des NTIC dans l'entreprise.
Не удивительно, если эти учреждения также замедляют эффективное использование новых технологических достижений на рабочем месте.
Il n'est donc pas surprenant que les électeurs d'Europe centrale et orientale aient l'impression d'avoir fait une mauvaise affaire :
Тогда не удивительно, что избиратели в Центральной и Восточной Европе в настоящее время чувствуют, что они совершили плохую сделку с правительствами, которые привели их в ЕС:
Il n'est pas surprenant que le triomphe du PC ait réveillé les idées de libéralisme et d'individualisme classiques du dix-neuvième siècle.
Не удивительно, что тогда казалось, что триумф ПК сопровождался возрождением идей классического либерализма и индивидуализма девятнадцатого века.
Il n'est donc pas surprenant que les dirigeants asiatiques ne regardent pas vers l'Europe pour trouver des solutions à leurs problèmes locaux.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что лидеры Азии не стремятся искать в Европе решения своих региональных проблем.
Il n'est donc absolument pas surprenant que le passé antique de l'Inde puisse être manipulé pour correspondre à des préconceptions idéologiques alternatives.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что древним прошлым Индии можно настолько манипулировать, чтобы с его помощью подкрепить взаимозаключающие идеологические предрассудки.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung