Beispiele für die Verwendung von "portée" im Französischen

<>
Effectivement, la fétichisation de documents a une portée religieuse qui devrait rendre toute personne pensante sceptique. Действительно, фетишизация любого документа носит религиозный оттенок, который должен вызвать скептицизм у любого мыслящего человека.
L'Iran soutient depuis des années à la fois un programme nucléaire et la mise au point de missiles à longue portée, ce qui impose une seule conclusion : В течение многих лет Иран стремился развивать как ядерную программу, так и ракеты дальнего действия, что приводит только к одному выводу:
Pendant que l'attention du monde entier était retenue par les matchs en Allemagne, la Corée du Nord testait des missiles à longue portée et les Palestiniens du Hamas au pouvoir lançaient des attaques contre Israël, déclenchant l'invasion sanglante de Gaza. В то время как глаза всего мира были прикованы к чемпионату мира в Германии, Северная Корея провела испытания стратегических ракет, а палестинцы под руководством Хамас нанесли удар по Израилю, что послужило причиной кровавого вторжения в Газу.
La seconde question concerne la portée de l'Europe. Второй вопрос касается размеров ЕС.
Nous somme une culture portée sur le dessous de plus d'une manière. Наша культура чаще всего находится в знаменателе во многих направлениях, чем одно.
Grâce à la portée croissante des réseaux sociaux, l'information peut désormais se propager dans le monde entier presque instantanément. При растущей доступности социальных сетей информация может распространяться по всему миру почти мгновенно.
9a ne prendra pas longtemps avant que la réalité ne soit le génome humain à 1 000 dollars, et ce sera de plus en plus à la portée de tous. Пройдёт совсем немного времени, и вполне реальным станет геном человека за 1000$, и он будет всё более доступен каждому.
En tout cas, la télé est, d'après moi, à notre portée. Так или иначе, но телевидение в пределах досягаемости.
Avec des services qui permettent d'accroître la production dans les pays développés, l'attention s'est portée sur la libéralisation des échanges dans le domaine des services. В сфере услуг, доля которой в производстве развивающихся странах увеличивается, внимание было перенесено на либерализацию торговли в данной сфере.
Par exemple, Tom Lantos, président de la Commission des Affaires étrangères de la Chambre des représentants, a introduit une législation élargissant la portée extraterritoriale du droit américain aux agences de renseignements commerciaux d'exportation, institutions financières, assureurs, syndicats de garantie et cautions des gouvernements étrangers. Например, председатель Комитета палаты представителей по иностранным делам Том Лантос вынес не рассмотрение законопроект, который мог бы расширить экстерриториальное распространение американского закона на экспортные кредитно-информационные бюро иностранных правительств, финансовые учреждения, страховщиков, андеррайтеров и гарантов.
A l'évidence, la réponse réside dans la couverture médiatique portée à saturation. Очевидно, огромное значение имеет работа СМИ.
Ce n'est pas hors de portée des gens ordinaires. Всё это не выходит за рамки понимания обычного человека.
Heureusement, de tels efforts n'ont qu'une portée trop faible habituellement pour faire des dégâts économiques significatifs. К счастью, такие попытки всегда носили довольно скромный характер, не причиняя серьезного ущерба экономике.
Cette politique a fait tomber les États-Unis dans un piège, et la plus grande et la plus importante puissance du monde se retrouve avec uniquement de mauvaises solutions à sa portée. Эта политика привела США в западню, так что теперь у самой крупной и самой важной державы в мире существуют только плохие альтернативы.
Au fur et à mesure que les progrès scientifiques élargissent la portée des options disponibles en matière de santé, les attributs du choix social, politique et moral pénétreront toujours plus les diagnostics médicaux. По мере того, как научный прогресс расширяет диапазон возможностей, касающихся здоровья человека, вопросы социального, политического и морального выбора все чаще будут проникать в сферу медицинской диагностики.
L'actuel blocage est d'autant plus troublant que d'autres pistes de désarmement semblent connaître un certain élan, si l'on en juge par le succès de la Conférence de révision du TNP l'année dernière et l'attention accrue portée à la sécurité nucléaire. Нынешний тупик вызывает еще больше тревоги в свете последнего импульса на других направлениях разоружения, в том числе успешной Обзорной Конференции ДНЯО в прошлом году и повышенного внимания к ядерной безопасности.
Les partisans de la stimulation monétaire argumentent parfois que ces sauvetages sont préférables, car les répercussions distributionnelles sont assez neutres, et que les avantages ont une large portée. Защитники монетарных стимулов утверждают, что они предпочтительны, так как более нейтральны в своих дистрибутивных эффектах, и экономическая область распространения их выгод более широка.
Dans l'intervalle, la portée de l'accord de réconciliation, signé en mai dernier entre le Hamas et le Fatah, le mouvement nationaliste laïc à la tête de l'Autorité palestinienne, reste incertaine. Тем временем, важность соглашения о примирении, подписанного в прошедшем мае организациями Хамас и Фатх, светским националистическим движением, которое контролирует Палестинскую Автономию, остается неоднозначной.
Ce que je voulais soutenir est que, les livres sont à notre portée. Я могу сказать, что книги в пределах нашей досягаемости.
Un État devient une puissance mondiale lorsque son importance et son potentiel stratégiques lui donnent une portée internationale. Государство становится мировой державой, когда его стратегическое значение и потенциал приобретают мировой охват.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.