Beispiele für die Verwendung von "traiter" im Französischen

<>
Pourquoi est-ce tellement difficile à traiter ? Почему это так тяжело лечить?
Tom ne sait pas comment traiter ses employés correctement. Том не знает, как правильно обращаться со своими работниками.
Et nous avons des stratégies pour traiter ces décisions. И у нас есть свои стратегии принятия этих решений.
Comment traiter ces informations qui arrivent ? Как нам обработать эту приходящую информацию?
Vous pouvez me traiter de poule mouillée pleurnicharde. Можете называть меня плаксой и тряпкой.
( Plus précisément, l'OTAN doit traiter les candidatures de ces trois États baltes en même temps. (Если быть точным, НАТО должно рассматривать заявки всех трёх стран Балтии вместе.
Il n'était même pas nécessaire qu'il ait une bonne connaissance des pays en développement, là où toutes les crises que le FMI doit traiter se produisent ! Опыт работы в развивающихся странах, где разразились практически все кризисы, с которыми пришлось иметь дело МВФ, даже и не сочли необходимым условием для получения этой должности!
La vaste gamme de problèmes à traiter reflète le rôle essentiel joué par l'Alliance dans la résolution des défis de sécurité actuels. Широкий диапазон вопросов, которые предстоит обсудить, отражает важную роль альянса в решении сегодняшних проблем обеспечения безопасности.
C'était le programme proposé pour traiter des arts appliqués et des sciences à l'université de Cambridge en 1829. Это была учебная программа, которая предлагалась для изучения прикладных искусств и наук в Кембриджском университете в 1829 году.
Dans de telles circonstances, l'idée de traiter ses rivaux politiques avec une certaine jovialité, de prendre un verre avec eux après le débat - ou encore de former un gouvernement de coalition avec - peut sembler tout d'abord insolite, mais aussi indécente. Идея, что с политическими противниками можно обходиться весело и можно выпить с ними в нерабочее время - или войти с ними в коалиционное правительство - в таких обстоятельствах может показаться не только неестественной, но даже немного неприличной.
Tout au long de son histoire, la Chine a cherché à traiter ses voisins comme des vassaux - état d'esprit actuellement reflété dans la manière dont elle a abordé les négociations avec le Vietnam et les Philippines au sujet de la mer de Chine méridionale. На протяжении всей своей истории Китай стремился рассматривать своих соседей как вассалов - мышление, в настоящее время нашедшее отражение в способе, которым он вел переговоры с Вьетнамом и Филиппинами по Южно-Китайскому морю.
Il était évident que les chi'ites étaient une force avec laquelle il fallait compter, et nous ferions mieux de les comprendre et apprendre comment traiter avec eux. Было очевидно, что шииты были силой, с которой надо считаться, и было бы хорошо научиться понимать их и научиться иметь с ними дела.
On les utilise aussi pour traiter le cancer. Его также используют в лечении рака.
Ces agents d'entretien ont pour morale de traiter les autres avec égard. Эти уборщики обладают добродетелью воли, позволяющей им обращаться с другими людьми по-человечески.
J'ai récemment participé, à Belgrade, à une conférence intitulée "Traiter le passé de l'ex-Yougoslavie ". Недавно я принимала участие в конференции в Белграде под названием "Преодоление прошлого в бывшей Югославии".
Voilà notre procédure pour traiter l'information. Так мы обрабатываем информацию.
Et l'autre, vous dire comment il faut traiter ce qui est poliment appelé "faible estime de soi", ou appelez insolemment "se sentir très mal dans votre peau.". Другие книги научат вас справляться с тем, что мы называем "низкой самооценкой", или другими словами "расстройством в самих себе".
Mais pour ce qui est de la puissance militaire de la Chine, les Américains persisteront à traiter la Chine comme un autre Japon. Если бы не военная мощь Китая, Соединенные Штаты рассматривали бы Китай как еще одну Японию.
Après avoir montré que l'abattage n'est pas une nécessité, ces chroniqueurs disent qu'il faudrait l'arrêter, qu'il traduit une mauvaise attitude envers les animaux, qu'on devrait les respecter davantage au lieu de les traiter seulement comme de la viande. Таким образом, как только убой скота доказан излишним, далее говорится о необходимости положить ему конец, о том, что так относиться к живтным нельзя, что мы должны их больше уважать, а не считать просто предметом удовлетворения своих потребностей.
Les femmes sont portées particulièrement aux relations et ainsi sont contentes de traiter des sujets comme qui, où, avec qui, comment et pourquoi. Женщины сосредоточены на отношениях, поэтому они любят обсуждать кто, где, с кем, как и почему.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.