Beispiele für die Verwendung von "выйдет" im Russischen mit Übersetzung "heraus|kommen"

<>
Теперь подождём ка мы, что из этого выйдет. Jetzt warten wir mal ab, was dabei herauskommt.
Я думаю, маловероятно, что следующая версия Windows выйдет до конца этого месяца. Ich glaube, es ist unwahrscheinlich, dass die nächste Windows-Version vor Ende dieses Monats herauskommt.
Я догадывался, что когда моя книга о неторопливости выйдет, она понравится людям нового поколения, Ich wusste, als das Buch über Langsamkeit herauskam, würde es von der New-Age-Brigade begrüßt werden.
И вот я хотела бы пересмотреть первый фильм еще раз в качестве разогрева перед продолжением, которое выйдет на следующей неделе. Jetzt würde ich den ersten Film gerne noch einmal ansehen, ein bisschen wie zum Aufwärmen für die Fortsetzung, die nächste Woche herauskommt.
вы видите как сердце выходит оттуда. Hier sehen Sie, wie das Herz herauskommt.
И по окончании двух лет, когда мы вышли, мы ликовали, Nachdem die zwei Jahre vorbei waren, waren wir froh, als wir herauskamen.
Он пытается заставить свои мышцы действовать и выйти из этого положения. Er versucht, seine Muskeln in Gang zu setzen und da herauszukommen.
Он увидел одного черного мужчину внутри дома и попросил его выйти. Er sah in dem Haus einen schwarzen Mann und forderte ihn auf, herauszukommen.
Вот фрагмент фильма от "National Geographic", который вышел в 1999 году. Hier ist ein Ausschnitt aus einem National Geographic Film, der 1999 herauskam.
Она нужна для того, чтобы через неё попозже могла выйти очень маленькая пыльцевая трубка. Aber dies ist für den Pollenschlauch, wo der Pollen später herauskommt, eine winzig kleine Röhre.
"Они поместили меня в психиатрическое отделение, а когда я вышла, я помню, что мой командир сказал: "Sie brachten mich in die psychiatrische Abteilung und ich erinnere mich, dass ich, als ich wieder herauskam, zu meinem Kommandeur sagte:
Более сотни повстанцев, - среди которых было много подростков - окружили наш дом, подожгли его и приказали всем нигерийцам выходить. Die Rebellen - über hundert, darunter viele Jugendliche - umstellten unser Gebäude, setzten es in Brand und forderten alle Nigerianer auf, herauszukommen.
Сейчас набирает силу движение "зелёных" - это было летом 2009 г. - в то время, когда выходит мой фильм, на улицах Тегерана начинается восстание. Jetzt kommt die grüne Bewegung, der Sommer 2009, als mein Film herauskam - die Aufstände beginnen in den Straßen von Teheran.
Что я тот, кто хлебнул в юности - даже хлебнул сполна - испил до дна чашу горького отчаянья, и вышел в итоге не просто не сломленным, но окрепшим. Dass ich jemand bin, der getrunken hat - trank, getrunken hat - von dem bitteren Kelch des Nahezu-Desasters in der Kindheit und nicht nur unversehrt herauskam, sondern gestärkt.
наоборот, они будут всего лишь плацебо для "слабой" страны, но они также будут вредными, потому что они поддержат иллюзию о том, что можно выйти из финансовых трудностей без проведения фундаментальных реформ. im Gegenteil, für ein "schwaches" Land wäre sie nichts weiter als ein Placebo, zugleich aber auch schädlich, weil sie die Illusion nähren würde, es sei möglich, aus seinen finanziellen Schwierigkeiten herauszukommen, ohne grundlegende Reformen einzuleiten.
Даже если появятся очередные плохие новости для ЕС (например, из Греции, или новости о более резком, чем ожидалось, замедлении экономического роста в Китае), еврозона сможет начать выходить из кризиса в этом месяце. Selbst wenn es weitere schlechte Nachrichten für Europa gäbe - aus Griechenland zum Beispiel oder von einem höheren Konjunkturrückgang in China als erwartet - könnte die Eurozone beginnen, noch in diesem Monat aus dem Krisenmodus herauszukommen.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.