Beispiele für die Verwendung von "Институционально" im Russischen
Но цифровая технология институционально беззащитна.
But digital technology is institutionally naked.
Институционально он является только продолжением Банка международных расчетов в Базеле.
Institutionally, it is simply an extension of the Bank for International Settlements in Basel.
Попросту говоря, путинская система политически, институционально и интеллектуально несовместима с задачами модернизации.
Simply put, the Putin system is politically, institutionally, and intellectually antithetical to the task of modernization.
Институционально обеспеченная возможность самокритики является, пожалуй, лучшей характеристикой Запада - его выдающиеся черта.
The institutionally assured possibility of self-criticism is, arguably, the West’s best characteristic – its outstanding trait.
еврозона институционально не завершена, и политики Еврозоны продолжают обвинять указывающих на это инвесторов.
the eurozone is institutionally incomplete, and eurozone policymakers continue to blame investors for pointing this out.
Институционально, после последнего саммита, Европа была на правильном пути, но ей грозит распад снизу вверх.
Institutionally, Europe has been on the right track since the last summit, but it threatens to disintegrate from the bottom up.
И всё это происходило в стране, которая, казалось, по крайней мере институционально, давно покончила со своим расистским прошлым.
And all of this was happening in a country that seemed, institutionally at least, to have put its racist past behind it.
Многие из стран - главных источников вируса с потенциалом для "перескока" - слабы политически, социально и институционально, чтобы мир был в них уверен.
Some countries that have the greatest reservoirs of viruses with "jump potential" are ill equipped politically, socially, and institutionally for the world to have confidence in them.
Пришло время принять концепцию истинно долгосрочного инвестирования, которое предусматривает направление институционально мобилизованных капиталов на поддержку инвестиционных проектов, которые гарантируют устойчивое будущее для всех.
The time has come to embrace the concept of true long-term investing, which requires marshaling the capacity of institutionally mobilized capital to support investment opportunities that will secure a sustainable future for all.
В конце концов, чрезмерное и хаотичное сокращение долгового финансирования развивающихся европейских стран – и последующий кредитный кризис – дестабилизирует и без того экономически и институционально неустойчивый регион.
After all, excessive and chaotic deleveraging by lenders to emerging Europe – and the ensuing credit crunch – would destabilize this economically and institutionally fragile region.
Помимо этого, СФС нужно обеспечить правовой потенциал посредством надлежащей инкорпорации – в виде институционально промежуточной точки между его чисто политическим статусом сегодня и крайним статусом организации договора.
Beyond that, the FSB should be given legal capacity through proper incorporation – an institutionally intermediate point between its purely political status now and the extreme of a treaty organization.
Или вот Марк Эмбиндер (Marc Ambinder) заявляет, что «те, кто использует благо институционально и юридически защищенной свободы слова, чтобы эксплуатировать и провоцировать склонность некоторых людей к насилию, должны быть подвергнуты позору».
And here is Marc Ambinder saying that “those who use the gift of institutionally and legally-protected free speech to exploit and prey upon the vulnerability of certain people to violence ought to be shamed.”
В любом случае, как только решение по такому принципиальному вопросу было поставлено в зависимость от экономических тестов, их проведение неизбежно должно было быть поручено министерским чиновникам, институционально настроенным против европейской интеграции.
In any event, once the decision of principle had been subordinated to ostensibly technical economic tests, it was unavoidable that Treasury mandarins, who are institutionally opposed to European integration, would conduct them.
В конце концов, немецкое правительство было вынуждено прибегнуть к кардинальной смене политического курса, что привело к тому, что Германия, будучи экономически сильной, стала слабее институционально - что отразилось в снижении ее влияния в Совете управляющих ЕЦБ.
In the end, the German government has had to resort to the art of the political U-turn, with the result that Germany, though economically strong, has grown institutionally weaker - a dynamic exemplified by its reduced influence in the ECB's Governing Council.
В Ираке вопрос разделения власти между суннитами и шиитами не был решен или обеспечен институционально таким образом, чтобы это предотвратило возврат к гражданской войне, после того как большая часть войск США будет выведена в 2011 году.
In Iraq, the question of power-sharing between Sunnis and Shia has neither been resolved or secured institutionally in such a way that would definitively prevent a slide back into civil war after the majority of US troops withdraw in 2011.
Все другие участники (наблюдатели от специализированных учреждений, Международного агентства по атомной энергии и организаций, институционально связанных с Организацией Объединенных Наций, межправительственных организаций, неправительственных организаций и других организаций и гражданского общества, приглашенных Конференцией) должны представить письмо с полномочиями, должным образом подписанное соответствующим главой их организации.
All other participants (observers from specialized agencies, the International Atomic Energy Agency and organizations institutionally linked to the United Nations; IGOs; NGOs and other organizations and civil society that have been invited by the Conference) should provide a letter of credentials duly signed by their respective heads of organizations.
Непал одобрил тот факт, что Маврикий институционально оформил конкурентную политику и разработал модель создания коалиций и альянсов в сфере управления и политики среди различных этнических групп.
Nepal congratulated Mauritius for having institutionalized competitive politics, and developed a model of coalition and alliance building in governance and politics among diverse ethnic groups.
Этим законом были институционально закреплены некоторые принципиальные решения, касающиеся состава, структуры, полномочий и функций КЦББП, и тем самым она получила административные властные полномочия и финансовую независимость для выполнения своих регулирующих и статутных обязанностей.
This act institutionalized certain policy decisions relating to the constitution, structure, powers and functions of SECP, thereby giving it administrative authority and financial independence in carrying out its regulatory and statutory responsibilities.
Помимо актов дискриминации со стороны отдельных лиц, еще одной и более общей серьезной проблемой являются коллективные проявления дискриминации в отношении мусульман, включая идеологическую дискриминацию и институционально закрепленные акции, осуществляемые благодаря поддержке политических партий, местных органов управления и национальных правительств.
Apart from individual acts of discrimination, a second and more general matter of concern consist in collective expressions of discrimination against Muslims, including ideological discrimination and actions that are institutionalized due to the support of political parties or local and national governments.
создавать условия для вовлечения в избирательный процесс всех законно образованных политических партий, представляющих как большинство, так и оппозицию, на всех этапах этого процесса при соблюдении демократических принципов, изложенных в основополагающих документах и институционально закрепленных, и предоставлять им возможность пользоваться средствами из государственного бюджета;
To involve all legally established political parties, those in the majority as well as those in the opposition, in all stages of the electoral process, respecting the democratic principles enshrined in the basic texts and the institutions, and to allow them to receive funds from the State budget;
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung