Beispiele für die Verwendung von "выйти за рамки инфляции" im Russischen

<>
Чтобы не выйти за рамки бюджета, аппарат ELF практически наверняка должен будет использовать солнечную энергию. To stay under budget, the Enceladus mission would almost certainly have to use solar power.
Но для того, чтобы прийти к этому, мы должны выйти за рамки нашей узкой фокусировки на вопросах развития, правах человека и демократии и, может быть, вновь начать изучение международных отношений. To get there, though, we need to move beyond our narrow development, human rights and democracy foci and maybe — just maybe — study international relations again.
Я хотел выйти за рамки этой традиции и создать фотографии, которые могли бы найти отклик в душе у любого человека, а не только у поклонников танцев. I wanted to break away from that mold and create images that could resonate with everyone, not just dance fans.
Если бы малый бизнес мог выйти за рамки деревенской рыночной площади, он послужил бы более мощной движущей силой экономического роста своих стран, чем любое агентство по оказанию помощи развивающимся странам. If small businesses could expand beyond the village square, they could drive their countries' growth better than any aid agency.
Если они чересчур ограничат финансовый сектор, риск может выйти за рамки регламентирующих границ туда, где его будет сложно измерить и отследить. If they over-constrain the financial sector, risk may migrate outside the regulatory frontier, where it will be harder to measure and monitor.
Риверо принял решение выйти за рамки революционного определения журналистики в 1989 году, когда он вышел из союза писателей и, объединившись с десятком других интеллектуальных деятелей, написал открытое письмо, в котором был поднят вопрос о политических заключенных. Rivero made his decision to go beyond the revolution's definition of journalism in 1989, when he broke from the writer's union and joined with nearly a dozen other intellectuals to sign an open letter raising the issue of political prisoners.
Мы называем эти технологии "сельским хозяйством", оно впервые дало людям возможность выйти за рамки закона естественного отбора. We call these technologies "agriculture," and, for the first time, they gave human beings the power to move outside the laws of natural selection.
В частности, сможет ли Италия выйти за рамки технократической политики к "нормальному" правительству - остается нерешенным вопросом, как для самой страны, так и для других стран-членов еврозоны. In particular, whether Italy will be able to move beyond technocratic politics to a "normal" government remains the outstanding question both at home and for the other eurozone member states.
Но если выйти за рамки попыток предсказать землетрясение, а предсказать размер ущерба, можно было бы с уверенностью разработать длинный список способствующих факторов - включая политические, финансовые факторы и страховку - которые напоминают факторы, которые стали причиной глобального экономического кризиса. But if one went beyond trying to predict the occurrence of earthquakes to predicting the extent of the damage, one could surely devise a long list of contributing factors - including even political, financial, and insurance factors - that resembles the list of factors that caused the global economic crisis.
Думаю поехать в поход в Мачу Пикчу, выйти за рамки на некоторое время. Think I might go trek Machu Picchu, get off the grid for a while.
Лэндри был всегда готов выйти за рамки того, что требовалось. Landry was always willing to go beyond what was required.
Если бы мы были полным товариществом или акционерным обществом никто не мог бы выйти за рамки. If we were a general partnership or stock company nobody could get out of line.
В нашей новой книге «Выйти за рамки помощи: Сотрудничество в сфере развития ради структурной трансформации» мы доказываем, что Официальная помощь развитию (ODA) не всегда должна предоставляться на льготных условиях, и что надо переходить от просто финансовой помощи к более широким подходам (как это делает Китай), включающим торговлю и инвестиции. In our new book, Going Beyond Aid: Development Cooperation for Structural Transformation, we argue that official development aid (ODA) need not always be concessional, and make the case for going “beyond aid,” toward a broader approach – like that taken by China – that includes trade and investment.
Диалог является не просто мягким политическим инструментом для решения вопросов в сфере торговли и экологического сотрудничества; он важен и для политики в сфере безопасности, которая пытается выйти за рамки сдерживания. After all, dialogue is not only a soft policy instrument for handling matters like trade or environmental cooperation; it is also essential to any security policy that looks beyond deterrence.
Важное открытие Макрона, которое изначально немного поняли, заключается в том, что деление на левых и правых блокировало прогресс. Президентские выборы дают «золотой шанс» выйти за рамки этой системы, не прибегая к помощи организованного политического движения. Macron’s great insight, which few initially recognized, was that the right-left divide was blocking progress, and that the presidential election amounted to a golden opportunity to move beyond it, without the help of an organized political movement.
При измерении успехов стран в вопросах управления и развития во всем мире предпринимается немало попыток и инициатив с целью выйти за рамки статистики ВВП, количества школ или больничных коек. There have been a number of initiatives and efforts around the world to move beyond GDP and data on schools or hospital beds in measuring a country’s success in governance and development.
Благодаря тщательной и аккуратной работе Комиссии по Изменению Климата, мировое сообщество получило возможность выйти за рамки обычных перебранок и партизанских дискуссий и прийти к пониманию того, каковы реальные последствия изменения климата, вызванного деятельностью человека. Because of the careful, thorough work of the IPCC, the world has been able to move beyond the usual name-calling and partisan debates to reach an understanding of the real stakes in man-made climate change.
Пришло время выйти за рамки бесполезных дискуссий, основанных на логических ошибках, и обратить внимание на реальные проблемы в образовании – проблемы, которые надо решать, если мы хотим достичь одной из Целей устойчивого развития: обеспечение высококачественного начального и среднего образования для всех к 2030 году. It is time to move beyond futile discussions based on flawed logic to focus on the real challenges in education – challenges that must be addressed, if we are to meet the Sustainable Development Goal of delivering high-quality primary and secondary education to all by 2030.
Для того, чтобы выйти за рамки привычных клише по устранению политических разногласий в стране, после жесткой борьбы на выборах, мы должны понять, как именно Трамп, заклятый популист, обратился к избирателям и изменил их политическое самовосприятие, во время процесса. To move beyond the usual clichés about healing a country’s political divisions after a bitterly fought election, we need to understand precisely how Trump, as an arch-populist, appealed to voters and changed their political self-conception in the process.
Вопрос теперь в том, сможет ли расколотая политическая оппозиция Турции выйти за рамки слов и бросить политической гегемонии Эрдогана осмысленный, единый вызов. The question now is whether Turkey’s divided political opposition can move beyond rhetoric, and mount a meaningful, unified challenge to Erdoğan’s political hegemony.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.