Beispiele für die Verwendung von "использованный" im Russischen
Übersetzungen:
alle31287
use27610
apply763
improve701
utilize517
operate379
employ365
exploit346
launch201
deploy162
harness113
consume83
utilise23
milk7
andere Übersetzungen17
Высокую оценку получил также открытый и позитивный подход, использованный при подготовке обзора.
The open and positive approach taken in the preparation of the review was also commended.
В этой области отображается общий размер почтового ящика и использованный процент общей квоты почтового ящика.
This read-only box displays the last time that the user signed in to their mailbox.
Чтобы набор изображений или видео, использованный в качестве обложки в заголовке статьи, повторно отобразился в основном тексте, необходимо получить особое разрешение от Facebook.
The image or video set as the cover in the article header may not appear a second time in the article body, unless you are granted a special exception by Facebook.
Также Турция является важным партнером в сфере инвестиционного сотрудничества, которое необходимо развивать и далее, так как в этой сфере есть не использованный потенциал, считает он.
Also Turkey is an important partner in the sphere of investment cooperation, which is necessary to develop further as well, since in this sphere there is unused potential, he believes.
Один из старших докторов в моей больнице, Чарли Сафран, и его коллега Ворнер Слэк уже десятилетия говорят о том, что наименее использованный ресурс здравоохранения - это сам пациент.
One of the senior doctors at my hospital, Charlie Safran, and his colleague, Warner Slack, have been saying for decades that the most underutilized resource in all of health care is the patient.
Использованный в проекте руководства для законодательных органов подход позволяет сделать простой вывод о том, что коммерческий риск кредиторов, ссужающих денежные средства, и их контрагентов перекладывается на плечи трудящихся.
It follows that the approach adopted in the draft legislative guide means no less and no more than to shift the business risk of money lenders and contractors onto the workers'shoulders.
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, может ли термин " почтовый адрес ", использованный в пункте 1 статьи 2, пониматься как охватывающий новые средства связи, например доставку уведомлений по электронной почте.
The Working Group considered whether the terms “mailing address” contained in article 2, paragraph (1), could be understood as including new means of communication, such as delivery of notices by e-mail.
В ответ было указано, что подход, использованный в проекте документа, имеет важнейшее значение, поскольку позволяет избежать ситуации, когда грузополучатель будет диктовать дату выгрузки, выведя этот вопрос из сферы контроля перевозчика.
In response, it was stated that the approach taken in the draft instrument was of paramount importance in order to avoid the situation where the consignee would dictate the date of removal, putting the matter beyond the control of the carrier.
В порядке общего представления раздела III документа A/CN.9/WG.III/WP.34, касающегося исключений из режима ответственности, навигационной ошибки и бремени доказывания, Рабочей группе был разъяснен общий использованный подход.
By way of general presentation of section III of A/CN.9/WG.III/WP.34 on exemptions from liability, navigational fault and the burdens of proof, the Working Group heard an explanation of the general approach taken.
Рабочая группа приняла к сведению эту информацию и подход, использованный секретариатом, а также одобрила инициативу секретариата по созданию коллегиального совета в составе представителей речных комиссий, Европейской комиссии и других соответствующих организаций.
The Working Party took note of the progress and the approach taken by the secretariat and endorsed the secretariat's initiative to create a Peer Review Board, composed of representatives of River Commissions, European Commission, and other relevant organizations.
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли подход, использованный при подготовке промежуточного доклада, включая форму изложения и уровень подробности, надлежащим или же следует включить, например, более подробные указания, в том числе указывать названия государств.
The Commission might wish to consider whether the approach taken in preparing the interim report, including the style of presentation and the level of detail, is appropriate or whether it should include as well, for instance, more indications including naming States.
Поскольку утвержденный среднесрочный план служит основой для составления бюджета по программам на двухгодичные периоды, подход, использованный при подготовке предлагаемого среднесрочного плана на период 2002-2005 годов, имеет также последствия для других этапов цикла планирования по программам, составления бюджета, контроля и оценки.
Since the approved medium-term plan serves as the framework for the formulation of biennial programme budgets, the approach followed in preparing the proposed medium-term plan for the period 2002-2005 also has implications for the other stages of the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle.
Коллегия приветствовала этот проект документа и высоко оценила использованный в нем подход, в том числе перечисление в нем тех шагов, которые мог бы предпринять Ирак для содействия решению конкретных вопросов, что может быть достигнуто лишь в случае немедленного, безусловного и активного сотрудничества со стороны Ирака.
The College welcomed the draft paper and commended it for its approach, in particular, its indication of actions Iraq could take to help to resolve particular issues, which could be successful only if Iraq provided immediate, unconditional and active cooperation.
По истечении предусмотренного в положении 4.3 двенадцатимесячного срока не использованный к этому времени остаток ассигнований, образовавшийся после вычета из них любых взносов государств-участников, международных организаций и Международного органа по морскому дну, которые относятся к этому финансовому периоду ассигнований, но не были уплачены, считается излишком наличности, как в положении 4.3.
At the end of the twelve-month period provided for in regulation 4.3, the then remaining unspent balance of appropriations retained after deducting therefrom any contributions from States Parties, International Organizations and the International Seabed Authority relating to the financial period of the appropriations which remain unpaid shall be treated as a cash surplus as in regulation 4.3.
Подход, использованный в первом варианте второго предложения текста, получил поддержку в Рабочей группе еще и потому, что в случаях, когда перевозчик действует в качестве агента грузоотправителя по договору за пределами своих обязательств по договору перевозки, перевозчик может нести ответственность только в качестве агента и в отношении подобных дополнительных услуг на него не должен распространяться режим проекта конвенции.
There was support in the Working Group for the approach taken in the first variant of the second sentence of the text, that when the carrier acted as agent of the shipper outside of the carrier's obligations in the contract of carriage, the carrier should only be responsible as agent, and should not be subject to the draft convention with respect to those additional services.
Кроме того, было указано, что подход, использованный в документе A/CN.9/WG.III/WP.70, создает, как представляется, неизвестную и сложную систему, при которой грузоотправитель получает квитанцию на сданный груз и может впоследствии обменять ее на оборотный транспортный документ, при том что такой подход не обязательно предусматривает предоставление документа продавцу на условиях FOB в силу принадлежащего ему права на обеспечение собственной защиты.
Further, it was said that the approach in A/CN.9/WG.III/WP.70 appeared to create a novel and complex system where the consignor obtained the receipt for the goods and could then exchange it for a negotiable transport document, and that this approach was not necessary to provide the FOB seller with a document in its own right to protect itself.
По претензии в отношении потерь, понесенных в связи с сюрвейерскими услугами, Группа делает вывод о том, что в соответствии с принципами, изложенными выше в пункте 18, претензия по поводу денежных средств, уплаченных одному из инженерных работников в порядке компенсации за накопленный, но не использованный ежегодный отпуск, не может быть принята из-за истечения сроков подачи, поскольку заявитель впервые заявил о ней как о новой претензии после 1 января 1997 года.
With regard to the claim for losses incurred in respect of supervision services, the Panel finds that, in accordance with the principles set out in paragraph 18 above, the claim for moneys paid to reimburse an engineering employee for accrued but unused annual vacation leave is time-barred since it was first asserted by the Claimant as a new claim after 1 January 1997.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung