Beispiele für die Verwendung von "неспособности" im Russischen

<>
она не имеет отношения к неспособности вспомнить саму травму. it does not refer to an inability to remember the trauma itself.
Помимо своей неспособности сделать это, россияне хорошо осознают ошибки англо-американской модели. Apart from their incapacity to do so, Russians are well aware of the Anglo-American model's faults.
Потерянный день: Время (" дни "), которое не могло быть отработано (и следовательно " потеряно ") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни. Lost day: Time (" days ") which could not be worked (and is thus " lost ") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease.
Суд отметил, что в случае дискриминации по признаку инвалидности дискриминация заключается не только в неверном определении особенностей, но и в неспособности учитывать фактические особенности и оптимально удовлетворять возникающие в связи с ними потребности. The Court stated that in the case of discrimination on the basis of disability, the discrimination does not lie only in the attribution of untrue characteristics but in the failure to take account of actual characteristics and to make reasonable accommodation for them.
Расстроившись от неспособности улучшить систему, и не видя смысл развивать проект дальше, я начал думать о новой сфере работы. With the frustration of not being able to make improvements and not having a sense of growth I began thinking about a new direction.
История - это записи о различной и постоянной неспособности мужчин. History is a commentary on the various and continuing incapabilities of men.
Китайский режим является попросту жертвой своей неспособности к самореформированию. The Chinese regime is, quite simply, a victim of its inability to reform itself.
На самом деле, арабские страны встречаются лицом к лицу с конфликтом именно из-за их неспособности согласовать такое разнообразие. In fact, Arab countries are imploding precisely because of their incapacity to reconcile such diversity.
Тем самым Израиль бросает вызов всем без исключения членам международного сообщества, тем более что главный спонсор мирного процесса — Соединенные Штаты — сами оказались в незавидном положении из-за неспособности выполнить свой долг, несмотря на признание справедливого дела стран арабского мира. It thereby challenges the entire international community without exception, given that the main sponsor of the peace process, the United States, finds itself in the unenviable position of being unable to perform its duty, despite its recognition of the just cause of the Arab world.
Лицо, совершающее указанные в предыдущем пункте деяния без применения физического насилия или угроз, но с использованием психического заболевания, тяжкого психического расстройства или слабоумия жервы или ее неспособности к сопротивлению в силу каких-либо других причин, наказывается лишением свободы на срок от 15 до 20 лет ". Any person committing the above offences, even without the use of physical violence or intimidation, but taking advantage of the mental disability, seriously disturbed condition or serious mental deficiency of the victim, or if the latter is unable to resist for any other reason, shall be liable to imprisonment for between 15 and 20 years.”
Попросту говоря, экономическое недомогание Италии проистекает из неспособности страны жить при евро. Simply put, Italy’s economic malaise stems from the country’s inability to live with the euro.
Каждый день мы видим убедительные доказательства нашей неспособности полностью выполнить План действий, принятый на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей 1990 года. Glaring images that evoke our incapacity to fulfil completely the Plan of Action adopted at the 1990 World Summit for Children multiply daily before our eyes.
Ксенофобия является признаком неправильного образования, проявлением ограниченности и неспособности поставить себя на место других. Xenophobia is a sign of education gone wrong - an expression of narrow-mindedness and the inability to put oneself in the position of others.
Странам с переходной экономикой не хватало в Дохе силы воздействия, что выражалось в их неспособности активно вступать в переговоры, с тем чтобы лоббировать свои особые интересы. Transition economies showed a lack of lobbying power in Doha that was reflected in their incapacity to actively enter the talks to promote their special interests.
Я полагаю, что волатильность VIX – прямое представление неспособности человека эффективно осмыслить риск и оценить неизвестные факты. I believe the volatility of the VIX is a direct representation of man's inability to effectively understand risk and price the unknown.
В конце концов, замедление роста всех развитых стран - это результат отнюдь не добровольного самоограничения, а нашего более высокого уровня жизни - и нашей неспособности справиться с дисбалансом в собственной экономике. After all, the advanced countries' slower growth is not the consequence of voluntary self-limitation, but of our superior standard of living - and of our incapacity to settle our own economic imbalances.
Причина его действий лежит скорее не в идеологии, а в неспособности видеть противоречивость, присущую его инициативам. His misfortunes do not seem to be ideologically motivated, but are based on an inability to see the conflicts intrinsic within his policy initiatives.
Эрих Фромм, покойный немецкий психолог и философ, когда-то сказал, что "история - это кладбище культур, которые пришли к своему катастрофическому концу из-за своей неспособности к плановой и рациональной добровольной реакции на проблемы". Erich Fromm, the late German psychologist and philosopher, once said that "history is a graveyard of cultures that came to their catastrophic ends because of their incapacity for planned and rational voluntary reaction to challenges."
это все говорит о неспособности социальной демократии использовать возможности, которые предоставляет текущий финансовый кризис, и стать более влиятельной. all point to social democracy's seeming inability to seize the opportunity - which the current financial crisis should present - to exert greater influence.
Изначально неудовлетворенная потребность, как, например, она виделась основателям International Crisis Group, заключалась в уравновешивании растущей неспособности правительств, как из-за проблем безопасности, так и по причинам, связанным с бюджетом, составить четкую картину происходящего на местах в конфликтных областях. The primary unmet need seen by the founders of the ICG, for example, was to compensate for governments’ growing incapacity, for both security and budgetary reasons, to develop an accurate picture of what was happening on the ground in conflict zones.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.