Beispiele für die Verwendung von "ними" im Russischen mit Übersetzung "themselves"
Когда над ними издеваются, журналисты могут защитить себя только ответными боевыми действиями - как группа.
When bullied, journalists can protect themselves only by fighting back - as a group.
После того, как ничего не произошло и с ними, большинство фермеров стали кормить зерном скот и питаться им сами.
At that point, it seems, most farmers began giving the grain to their livestock and eating it themselves.
Я объяснил, что между ними существует глубокая и мощная связь: религиозные сообщества зачастую выбирают кратчайший путь к тому, чтобы сформировать групповую идентичность – они противопоставляют себя другим.
I explained that I think there’s a deep and powerful connection: religious communities often take a short-cut to building a strong group identity — by defining themselves in opposition to others.
Он, в частности, призван помогать участвующим национальным учреждениям стран с переходной экономикой пользоваться интернетовской связью, вебсайтами и поисковыми средствами для обмена информацией между ними и международными партнерами.
It is to assist, in particular, National Participating Institutions in economies in transition to use Internet connections, web sites and search tools for information exchanges between themselves and international partners.
На первоначальном этапе потребуется также информация от развивающихся стран для оценки их заинтересованности в новых технологиях и определения того, каким образом компьютерные преступления и усилия по борьбе с ними могут повлиять на такие интересы.
At the outset, input from developing countries will be needed to assess their interests in the technologies themselves and how those interests may be affected by computer-related crime and efforts to control it.
После видео-приветствия секретаря Клинтон (которая в среду вечером была в Турции), четыре женщины вышли на сцену Оперного театра в центре Кеннеди. Между ними осталось пустое место - там, где должна была стоять аль-Шариф.
After a video introduction by Secretary Clinton (who was in Turkey Wednesday night), the four arranged themselves on the Kennedy Center Opera House stage with a gap where al-Sharif would have been.
Подход, сопряженный с наделением сторон широкими правами для решения возникающих между ними вопросов и сохранением роли судов в качестве запасного варианта заслуживает высокой оценки, но зачастую прямо противоречит глубоко укоренившимся традициям и пониманию роли суда.
The approach of allowing parties broad rights to resolve issues themselves and reserving the role of the courts as a fall-back position has much to commend it but often runs directly against entrenched traditions and perceptions of the court's role.
В целом, большинство членов международного сообщества (но отнюдь не все из них) предпринимают значительные усилия по повышению уровня координации между ними, однако проблема всестороннего и реального привлечения государств-членов к процессу разработки показателей является значительно более трудной.
In general, most (but not all) parts of the international community have made considerable efforts to improve coordination between themselves, but the problem of drawing member States into the indicator development process in a full and genuine way is much more difficult.
Различие между ними состоит в том, что границы Торговых Полос (Envelopes) расположены выше и ниже кривой скользящего среднего на фиксированном, выраженном в процентах расстоянии, тогда как границы Bollinger Bands строятся на расстояниях, равных определенному числу стандартных отклонений.
The only difference is that the bands of Envelopes are plotted a fixed distance (%) away from the moving average, while the Bollinger Bands are plotted a certain number of standard deviations away from it. Standard deviation is a measure of volatility, therefore Bollinger Bands adjust themselves to the market conditions.
Каждому поставщику или подрядчику, у которого запрашивается котировка, сообщается о том, следует ли включать в цену какие-либо другие элементы, помимо расходов на сами объекты закупок, например любые связанные с ними расходы на транспортировку и страхование, таможенные пошлины и налоги.
Each supplier or contractor from whom a quotation is requested shall be informed whether any elements other than the charges for the subject matters of the procurement themselves, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes, are to be included in the price.
В Декларации и Плане действий «Мир, пригодный для жизни детей» государства — члены Организации Объединенных Наций обязались прилагать все усилия к снижению уровней и искоренению всех форм насилия в отношении детей и подростков, их эксплуатации, надругательств над ними, их дискриминации и неравенства.
In the Declaration and Plan of Action “A world fit for children”, United Nations Member States committed themselves to making the greatest effort to reduce and eliminate all forms of violence, exploitation, abuse, discrimination and disparities against children and adolescents.
Каждому поставщику или подрядчику, у которого запрашивается котировка, сообщается о том, следует ли включать в цену какие-либо другие элементы, помимо расходов на сами [объекты/предметы или услуги], например любые связанные с ними расходы на транспортировку и страхование, таможенные пошлины и налоги.
Each supplier or contractor from whom a quotation is requested shall be informed whether any elements other than the charges for the [objects/items or services] themselves, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes, are to be included in the price.
В соответствии с Маврикийской стратегией государства КАРИКОМ взяли на себя обязательство обеспечить дальнейшее выполнение Программы действий в таких областях, как комплексное управление морскими и прибрежными экосистемами, экосистемами рифов и связанными с ними экосистемами, разработка и реализация стратегий управления отходами и развитие механизмов управления устойчивым и ответственным рыболовством.
Under the Mauritius Strategy, CARICOM States commit themselves to carrying out further implementation of the Programme of Action in areas such as integrated ocean and coastal management, maritime delimitation, the management of coral reefs and associated ecosystems, the development and implementation of waste-management strategies and the strengthening of sustainable and responsible fisheries management mechanisms.
Оно должно решительно нацелить нас на возможно более полное обеспечение к 2010 году всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ, лечению инфицированных, уходу за ними и оказанию им поддержки — на достижение цели, которую вы поставили перед собой на Всемирной встрече на высшем уровне в сентябре прошлого года.
It must set us firmly on course towards getting us as close as possible to universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010 — the goal that Members committed themselves to at the summit last September.
если требования, необходимые для вступления настоящего круга ведения в силу, не выполнены к [30 сентября 2001 года], Генеральный секретарь ЮНКТАД предлагает государствам и межправительственным организациям, которые уведомили о своем принятии или временном применении настоящего круга ведения, решить вопрос о том, вступает ли настоящий круг ведения в действие между ними;
If the requirements for entry into force of these Terms of Reference have not been met on [30 September 2001], the Secretary-General of UNCTAD shall invite those States and intergovernmental organizations that have notified their acceptance or provisional application of these Terms of Reference to decide whether or not to put these Terms of Reference into force among themselves;
Учреждениям и организациям системы Организации Объединенных Наций и соответствующим межправительственным и неправительственным организациям и структурам следует воспользоваться программой в качестве благоприятного средства расширения координации, согласованности и сотрудничества и использовать в своих интересах роль секретариата Стратегии в целях разработки совместных инициатив, исследований и программ в области уменьшения опасности стихийных бедствий и связанных с ними рисков.
Agencies and organizations of the United Nations system and relevant intergovernmental and non-governmental organizations and entities should avail themselves of the programme for the Strategy as an enabling environment for enhanced coordination, synergy and collaboration, and should benefit from the role of the secretariat for the Strategy in the development of joint initiatives, studies and programmes for disaster and risk reduction.
В своем ответе г-жа Томас сослалась на резолюцию о равных возможностях для работающих женщин и равном обращении с ними, принятую МОТ 27 июня 1985 года, согласно которой любые специальные меры, вводящие ограничения или запреты в отношении женщин в интересах обеспечения их защиты, должны рассматриваться в национальном контексте с учетом мнений трудящихся и самих женщин.
Ms. Thomas replied by referring to the resolution on equal of opportunities and equal treatment for men and women in employment, adopted on 27 June 1985 by ILO according to which any special measures which imposed restrictions or prohibitions on women in the name of protection needed to be reviewed in the national context taking into account the views of workers and women themselves.
если условия вступления настоящего круга ведения в силу не выполнены к 31 декабря 2001 года, Генеральный секретарь Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию предлагает государствам, Европейскому сообществу и межправительственным организациям, которые уведомили о своем принятии или временном применении настоящего круга ведения, решить вопрос о том, вступает ли настоящий круг ведения в действие между ними;
If the requirements for entry into force of these Terms of Reference have not been met on 31 December 2001, the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development shall invite those States, the European Community and intergovernmental organizations that have notified their acceptance or provisional application of these Terms of Reference to decide whether or not to put these Terms of Reference into force among themselves;
если требования, необходимые для вступления настоящего круга ведения в силу, не выполнены к 31 декабря 2001 года, Генеральный секретарь Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию предлагает государствам и межправительственным организациям, которые уведомили о своем принятии или временном применении настоящего круга ведения, решить вопрос о том, вступает ли настоящий круг ведения в действие между ними;
If the requirements for entry into force of these Terms of Reference have not been met on 31 December 2001, the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development shall invite those States and intergovernmental organizations that have notified their acceptance or provisional application of these Terms of Reference to decide whether or not to put these Terms of Reference into force among themselves;
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung