Beispiele für die Verwendung von "отразится" im Russischen mit Übersetzung "be reflected"

<>
Но огонь из фазеров отразится и ударит в нас. But the phaser fire will be reflected back toward us.
Порядок фильтров отчета соответствующим образом отразится в сводной таблице. The order of the report filters will be reflected accordingly in the PivotTable.
И тогда, если на них ярко посветить, свет отразится как от глаз животного. And then, when you shine sunlight at them, the sunlight will be reflected back, just as it is in the eyes of an animal.
Примечание: Если вы измените основной способ оплаты для рекламного аккаунта, это изменение отразится на Facebook и в Instagram. Note: If you change the primary payment method on your ad account, that change will be reflected across both Facebook and Instagram.
В конечном итоге, стремительный экономический рост Китая отразится на значительном росте курса его валюты, повышении цен на внутреннем рынке или и на том, и на другом. Eventually, China's rapid growth will have to be reflected in a significant rise in its currency, its domestic price level, or in both.
После последнего отчета в ноябре цена на нефть упала на $15 за баррель, что, вероятно, отразится на прогнозах Банка Англии по инфляции в виде резкой корректировки в меньшую сторону. Since the last report in November, the oil price is down $15 per barrel, which is likely to be reflected in a sharp downward revision to the BOE’s inflation forecast.
Поскольку карбоновый налог отразится на ценах на все товары и услуги, в производстве которых используется углерод, домохозяйства и бизнес получат стимул изменить своё поведение и снизить объёмы выбросов CO2. Because the carbon tax would be reflected in the prices of all goods and services that use carbon in their production, households and businesses would have an incentive to change their behavior in ways that reduce the volume of CO2 emissions.
Я твердо верю, что новые страны ЕС не забудут, что значит жить при тоталитарном режиме и оказывать пассивное сопротивление злу, и что этот опыт отразится на их поведении в структурах ЕС. I firmly believe that the new members of the EU will not forget their experience of totalitarianism and non-violent opposition to evil, and that that experience will be reflected in how they behave in EU bodies.
Если реальная стоимость доллара упадет на 25% в течение следующего десятилетия и полный эффект такого снижения доллара отразится на импортных ценах, увеличившаяся стоимость импорта предположительно снизит рост реальных доходов США примерно на 0,4% в год. If the real trade-weighted value of the dollar falls by 25% over the coming decade, and the full effect of that dollar decline is reflected in import prices, the increased cost of imports would reduce the growth of US real incomes by about 0.4% a year.
Это отразится на значительном повышении уровня жизни (2009 год — в 1,4 раза; 2012 год — в 1,8 раза; 2018 год — в 3,4 раза) и улучшению качества жизни (2009 год — в 1,5 раз; 2012 год — в 2 раза; 2018 год — в 3,7 раз), что, естественно, многократно улучшит показатели обеспеченности населения жильем. This will be reflected in considerably raised living standards (by 1.4 times in 2009, 1.8 times in 2012 and 3.4 times in 2018) and an improved quality of life (by 1.5 times in 2009, 2 times in 2012 and 3.7 times in 2018), which will themselves effect a multiple improvement in the indicators for housing provision.
Мы можем отправить сигнал, который, отразившись от объекта, рыбы например, вернётся назад. And so we can send out sound waves, they bounce off objects like fish and are reflected back.
Мероприятия по борьбе с полиомиелитом получили широкую общественную поддержку, отразившуюся в резолюции парламента. Widespread public support for polio eradication efforts has been reflected in a parliamentary resolution.
Эти опасения отразились в том, что консервативная организация "Общество борющегося духовенства" отказалась поддержать кандидатуру Ахмадинежада. These concerns were reflected in the fact that the Society of Combatant Clergy, a conservative body, was unable to endorse Ahmadinejad's candidacy.
Но многие вопросы в нем не решены – и эти недостатки отразились в дискуссии при принятии "Призыва". But it also left many questions unresolved – a shortcoming that was reflected in discussions on adaptation.
Изначально QUIK являлся информационной системой, отличавшейся высокой скоростью доставки данных, что и отразилось в названии программы. Originally, QUIK was an information system remarkable by a high data transfer rate, which was reflected in the program’s name.
Однако, окончательно это станет очевидно в том случае, если эти требования отразятся в сентябрьских парламентских выборах. Of course, the true test will be whether such demands are reflected in September's parliamentary election.
Новая реальность отразилась на турецком общественном мнении: поддержка ЕС выросла с 34% в 2009 году до 53% в прошлом году. This reality is reflected in Turkish public opinion, with support for the EU rising from a low of 34% in 2009 to 53% last year.
Фактически Израиль просто все отрицает, что отразилось в презрительном отказе Нетаньяху от двустороннего решения во время его успешной кампании по переизбранию. In fact, Israel is in deep denial, which was reflected in Netanyahu’s contemptuous rejection of a two-state solution in his successful re-election campaign.
Всплеск позитивных ожиданий отразился на финансовых рынках, хотя многие, в том числе и я, считают, что текущая оценка активов слишком оптимистична. The uptick in expectations is reflected in financial markets, though many, including me, believe that current asset valuations are too optimistic.
Тревога правительства о более резком, чем ожидалось, замедлении экономического роста отразилась в его грубом вмешательстве в июле, заморозить фондовые рынки в разгар драматической коррекции цен. The government’s alarm at the sharper-than-expected economic slowdown was reflected in its heavy-handed intervention in July to freeze stock markets in the midst of a dramatic price correction.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.