Beispiele für die Verwendung von "охватить" im Russischen mit Übersetzung "capture"

<>
Тем не менее, в отличие от последствий стихийного бедствия, нет фотографий, чтобы охватить масштаб этой трагедии. Yet, unlike the aftermath of a natural disaster, there are no photographs to capture the scope of this tragedy.
Дэвид Сиббет из фирмы The Grove и Кевин Ричардс из фирмы Autodesk создали 650 рисунков с целью охватить суть идеи каждого выступавшего. David Sibbet from The Grove, and Kevin Richards, from Autodesk, made 650 sketches that strive to capture the essence of each presenter's ideas.
Лучше обеспечивать выполнение стратегии тем способом, который позволяет вам охватить весь принцип, и при котором рыночный шум не уведет вас в сторону. It is best to implement a strategy in a way that lets you capture the overall concept without getting sidetracked by market noise.
В то время как эти возможности будет сложнее охватить, чем простые притоки капитала в эпохе количественно смягчения, польза будет гораздо более долгосрочной. While these opportunities will be more difficult to capture than the easy capital inflows of the quantitative-easing era, the payoffs will be far more durable.
Тем не менее Регистр сумел охватить основной объем общемировой торговли по семи категориям основных видов обычных вооружений, так как почти все крупные поставщики и получатели такого оружия регулярно предоставляют данные. Still, the Register managed to capture the great bulk of global trade in seven categories of major conventional arms because almost all significant suppliers and recipients of such arms submit data regularly.
Несмотря на то, что в большинстве НПД в целом оказалось возможным охватить технические аспекты опустынивания, во многих из них не удалось эффективно воплотить принципы Конвенции в приемлемые для финансирования стратегические программы работы, нацеленные на ослабление эффекта коренных причин деградации земель. Whilst in most cases NAPs have been able to broadly capture the technical aspects of desertification, many of them have been unable to effectively translate the principles of the Convention into a strategic and fundable programme of work aimed at mitigating the root causes of land degradation.
термин " враждебные "- как он соотносится с запрещаемыми действиям и как содержится в определениях статьи I относительно " применения силы " и " угрозы силой ",- видимо, призван охватить только действия, предпринимаемые против спутника (ов) другой страны, которые не входят в состав взаимно согласованной программы взаимодействия. The term “hostile”- as it relates to prohibited actions and as contained in the Article I definitions of “use of force” and “threat of force”- appears to be intended to capture only actions which are taken against another country's satellite (s), which are not part of a mutually-agreed cooperation program.
Несмотря на то, что США добиваются успеха в традиционном измерении силы, это измерение все больше не способно охватить те сферы, которые определяют мировую политику, которые, благодаря информационной революции и глобализации, изменяются таким образом, что препятствуют достижению американцами своих международных целей, которые они могли бы достигнуть, действуя в одиночку. Although the US does well on the traditional measures of power, those measures increasingly fail to capture much of what defines world politics, which, owing to the information revolution and globalization, is changing in a way that prevents Americans from achieving all their international goals by acting alone.
Этот вариант предполагает включение ПФОС в приложение A или B, с возможностью его использования для допустимых целей/в рамках [ограниченных по времени] конкретных исключений, о которых говорится выше, в сочетании с его включением в приложение C в качестве непреднамеренно образующегося СОЗ, с тем чтобы охватить существующие и будущие виды применения всех веществ, потенциально подверженных распаду с образованием ПФОС. This option could combine the listing of PFOS in Annex A or B, with the acceptable purposes/specific [time-limited] exemptions as noted above, with its listing as an unintentional POP in Annex C to capture existing and future uses of all substances that could potentially degrade to PFOS.
Американские политики были охвачены проблемой терроризма. American politics has been captured by terrorists.
Мезоэкономика изучает институциональные аспекты экономики, которые не охвачены микро и макроэкономикой. Meso-economics studies the institutional aspects of the economy that are not captured by micro or macroeconomics.
Вряд ли граждане будут удовлетворены, если они сочтут, что эксперты навязывают им свои интересы или охвачены особыми интересами. Citizens are unlikely to be satisfied if they believe that experts are imposing their own agenda, or are captured by special interests.
Для того чтобы отразить существо экологических обязательств, необходимо выйти за рамки категории правовых обязательств, охватив при этом конструктивные и " равноправные " обязательства. In order to capture the essence of environmental liabilities, there was a need to go beyond the category of legal obligations to include constructive and “equitable” obligations.
Его роман "Осень патриарха" в полной мере отражает моральное убожество, политический паралич и дикую тоску, охватившие общество, ожидающее смерти многолетнего диктатора. His novel Autumn of the Patriarch captures perfectly the moral squalor, political paralysis, and savage ennui that enshrouds a society awaiting the death of a long-term dictator.
После столетия медленного развития в среде китайской интеллигенции, национальное самосознание охватило и переопределило сознание китайского народа за последние два десятилетия быстрого экономического роста. After a century slowly fomenting among Chinese intellectuals, national sentiment has captured and redefined the consciousness of the Chinese people during the last two decades of China’s economic boom.
Может алгоритм, более хорошо изученный и внимательно обработанный, когда-либо действительно охватит отношения между счастьем и такими факторами, как доход, состояние здоровья, продолжительность жизни и образование? Can an algorithm, however well researched and carefully crafted, ever really capture the relationship between happiness and factors like income, health, lifespan, and education?
Но то, что работает в теории, может не так удачно воплотиться в реальном мире, где сложные человеческие взаимодействия не всегда могут быть охвачены даже при помощи самых сложных моделей. But what works in theory may not translate well in the real world, where complex human interactions cannot always be captured, even by the most sophisticated models.
Дети, охваченные программой, в основном были демобилизованы или собраны в индивидуальном порядке, за исключением приблизительно 300 детей, официально переданных АУК с конца 2004 года в рамках процесса официальной демобилизации АУК. Child beneficiaries of this programme have largely been individually demobilized or captured, with the exception of approximately 300 formally handed over by AUC since the end of 2004 during the formal AUC demobilization process.
Разделение труда состоит в том, что в оценке независимых экспертов учтены голоса женщин на местном уровне, а также работа в новых областях, которые не будут охвачены обзором в рамках кабинетного исследования. The division of labour is such that the independent expert assessment captures the voices of women at the ground level, and also the work in new areas that would not be captured by a desk review.
В конечном итоге Группа договорилась снизить порог отчетности по калибрам в категории III, «Артиллерийские системы большого калибра», со 100 мм до 75 мм, охватив тем самым легкие вооружения, которые больше всего применяются в ходе региональных конфликтов по всему миру. In the end, the Group settled on lowering the calibre for category III — “Large-calibre artillery systems” — from 100 millimetres to 75 millimetres, thereby capturing the light weapons that are most used in regional conflicts around the world.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.