Beispiele für die Verwendung von "разрешению" im Russischen mit Übersetzung "resolving"
Übersetzungen:
alle5856
permission2871
resolution1024
authorization471
permit460
settlement171
approval134
resolving123
solution89
allowing83
licence80
permitting69
license57
clearance46
authorisation44
visa31
allowance12
arrangement6
admission6
letting5
dispensation2
imprimatur1
andere Übersetzungen71
Ниже представлены некоторые рекомендации по разрешению возможных проблем.
Following are some tips for resolving problems that you might encounter.
Проктор, вы говорили, у вас талант к разрешению проблем здесь, в Банши.
Proctor, you told me you had a talent for resolving problems here in Banshee.
Несмотря на их общность, в подходах к разрешению этих двух кризисов наблюдается резкий контраст.
Despite their commonality, there has been a stark contrast in approaches to resolving these two crises.
Однако дебаты по поводу военного решения - уничтожения ядерной программы Ирана путем американских воздушных ударов - не способствуют разрешению этого вопроса.
Nor, however, is the debate about the military option - the destruction of Iran's nuclear program through US air strikes - conducive to resolving the issue.
С учетом вышесказанного оратор надеется увидеть непредвзятые подходы к разрешению остающихся не решенными вопросов относительно статьи 18 проекта этого документа.
With that in mind, she looked forward to broadminded approaches to resolving the outstanding issues raised by article 18 of the draft instrument.
Если бы удалось добиться, чтобы эти подходы сработали в Сирии, то они могли бы стать моделью международного содействия разрешению будущих кризисов.
If we were successful in making these approaches work in Syria, they could become a model for international assistance in resolving future crises.
С развалом великой стратегии президента Джорджа В. Буша для Ближнего Востока, его администрация, хотя и нерешительно, начала уделять больше внимания разрешению конфликтов мирными средствами.
With President George W. Bush’s grand strategy for the Middle East in ruins, his administration has, however hesitantly, begun to put greater emphasis on resolving conflicts by peaceful means.
С другой стороны, отказ признать растущий консенсус о том, что фискальный союз является ключом к разрешению долгового кризиса, подвергает еврозону и Германию серьезным рискам.
On the other hand, refusing to accept the growing consensus that fiscal union is the key to resolving the debt crisis exposes the eurozone, and Germany, to serious risks.
Немецкая модель по разрешению долгового кризиса и возврату к балансу внутренних или внешних счетов зависит от бюджетной консолидации и структурных реформ в странах с дефицитом.
The German model for resolving the debt crisis and returning to internal or external balance relies on fiscal consolidation and structural reforms for the deficit countries.
Особое внимание в ходе этого процесса необходимо уделить разрешению имущественных споров и обеспечению того, чтобы возвращение людей не привело к вторичному перемещению населения внутри страны.
Particular attention will need to be paid to resolving disputed property claims in this process and to ensuring that return movements do not lead to secondary displacement of populations within the country.
ТОЛЕДО, ИСПАНИЯ - С развалом великой стратегии президента Джорджа В. Буша для Ближнего Востока, его администрация, хотя и нерешительно, начала уделять больше внимания разрешению конфликтов мирными средствами.
TOLEDO, SPAIN - With President George W. Bush's grand strategy for the Middle East in ruins, his administration has, however hesitantly, begun to put greater emphasis on resolving conflicts by peaceful means.
Представитель МССУ заявил, что для преодоления глобального кредитного кризиса требуются глобальные меры реагирования, и отметил, что поиск виновных или перекладывание вины не будет способствовать разрешению проблем, порожденных кредитным кризисом.
The IASB representative stated that the global credit crisis required a global response and noted how allocating blame or finger-pointing would not contribute to resolving the challenges the credit crisis brought about.
Мы надеемся, что в ходе подготовительного процесса нам удастся приблизиться к разрешению проблемы, связанной с непосильным бременем задолженности развивающихся стран, многие из которых недавно пережили конфликты и разрушительные стихийные бедствия.
We hope that we will be able during the preparatory process to move towards resolving problems related to the excessive debt burden weighing on developing countries, many of which have recently experienced conflicts and devastating natural disasters.
Было выражено мнение о том, что Организация Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, должны уделять больше внимания разрешению затянувшихся региональных споров и конфликтов, которые порождают у населения глубокое чувство отсутствия безопасности.
The view was expressed that the United Nations, the Security Council in particular, should pay more attention to resolving long-standing regional disputes and conflicts that created a deep sense of insecurity among people.
Отсутствие четкого законодательно закрепленного подхода к разрешению местных споров, включая проблемы племенных отношений, кражи скота и трансграничные вопросы, подрывает доверие к таким институтам, как Комиссия по установлению мира в Южном Судане.
The absence of a clear institutionalized approach to resolving local disputes, including tribal, cattle-raiding and transboundary issues, has eroded confidence in institutions like the Southern Sudan Peace Commission.
Мы твердо поддерживаем идею о том, чтобы в политическом процессе принимали участие не только противоборствующие стороны, но и представители тех, кто стал жертвами насилия и кто олицетворяет собой саму суть нашей приверженности разрешению кризиса.
We strongly support the idea that the political process involves not only the warring parties, but also representatives of the victims of the violence and who are the very reason for our commitment to resolving the crisis.
Было решено согласиться в принципе с общими рекомендациями по разрешению трех сложных вопросов, связанных с переходом на МСУГС (учет поступлений в рамках соглашений о финансировании, учет расходов и режим имущества проектов), в поддержку которых высказались члены Совета по МСУГС.
It was agreed to accept, in principle, the general guidance on resolving three difficult IPSAS issues (funding agreements revenue recognition, and expense recognition, and treatment of project assets), which were supported by comments from individual members of the IPSAS Board.
Любой подход к разрешению этих проблем должен быть тесно скоординирован с инициативами, предпринимаемыми Африканским союзом, в частности Координационным комитетом по миру и безопасности на уровне министров, с союзом стран бассейна реки Мано и с Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС).
Any approach to resolving these problems should be closely coordinated with initiatives undertaken by the African Union, particularly by its Peace and Security Ministerial Coordinating Committee, with the Mano River Union countries and with the Economic Community of West African States (ECOWAS).
Это также предполагает обеспечение того, чтобы заемщики несли ответственность и чтобы их обязательства были прозрачными; снижение долга местных органов самоуправления за счет продажи активов и более прозрачного финансирования; смещение бремени по разрешению споров по правам на недвижимость от регулирующих органов арбитражным органам и, в конечном итоге, в суды.
This includes ensuring that borrowers are accountable and that their liabilities are transparent; deleveraging municipal debt through asset sales and more transparent financing; and shifting the burden of resolving property-rights disputes from regulators to arbitrators and, eventually, to the judiciary.
В этой связи мы придает особое значение решению трех вопросов: разрешению проблемы беженцев, улучшению условий безопасности, в особенности в том, что касается разоружения и расформирования военизированных группировок, и осуществлению процесса, который должен завершиться привлечением к судебной ответственности виновных в совершении актов насилия в Восточном Тиморе в 1999 году, а также виновных в убийстве международных сотрудников ВАООНВТ.
In this connection, we attach particular priority to three issues: resolving the refugee problem; improving security conditions, especially with regard to disarming and dissolving militias; and establishing a process that will culminate in bringing to justice those responsible for the violence in East Timor in 1999 and those responsible for the recent murder of international humanitarian personnel working for UNTAET.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung