Beispiele für die Verwendung von "сводов" im Russischen
Европейские компании сегодня должны лавировать среди 28 сводов правил.
European companies today must navigate 28 sets of rules.
Такой новый форум для проведения консультаций и диалога должен выступать в роли экспертного органа, который проводил бы лишь тематические исследования и через Подкомиссию готовил для Комиссии предложения относительно путей и средств усиления институциональной взаимодополняемости между двумя важными сводами норм и инструментов, в фокусе которых находится человеческое достоинство, не упуская при этом из внимания различия между нормами двух этих сводов и их особенности.
This new forum for consultation and dialogue should be an expert body which would only conduct thematic studies and formulate proposals through the Sub-Commission to the Commission on ways and means of enhancing institutional complementarity between two important sets of norms and instruments that converge in their focus on human dignity, while respecting their normative discrepancies and particularities.
Семь двойных крестовых сводов покоятся на шести центральных колоннах.
There are seven double cross vaults resting on six central columns.
Рабочей группе было предложено изучить возможность включения в проект документа отдельных, однако взаимосвязанных сводов норм (некоторые из них могут иметь факультативный характер) в отношении морских и дорожных перевозок.
The Working Group was invited to explore the possibility of the draft instrument providing separate yet interoperable sets of rules (some of which might be optional in nature) for maritime and road transport.
Если мы посмотрим снаружи в длинный зал внутри здания, мы увидим один из высоких звёздчатых сводов, который был восстановлен.
If we look from the outside into the long hall inside the building, we see one of the tall stellar vaults, which has been restored.
Рабочей группе было предложено изучить возможность включения в проект документа отдельных, однако взаимосвя-занных сводов норм (некоторые из которых могут иметь факультативный характер) в отношении мор-ских и дорожных перевозок.
The Working Group was invited to explore the possibility of the draft instrument providing separate yet interoperable sets of rules (some of which might be optional in nature) for maritime and road transport.
Некоторые церкви потребовали два нефа, так как старые романские нефы были столь широки, что не могли быть покрыты одним рядом сводов.
Some of the churches acquired two naves where the old Romanesque naves were so broad that they could not be covered by one line of vaults.
Эти проекты принципов следует рассматривать в контексте других сводов статей о международной ответственности, а именно статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния и параллельных все еще вырабатываемых проектов статей об ответственности международных организаций, и, конечно, вкупе со статьями о предотвращении трансграничного вреда, причиненного опасными видами деятельности.
It should be seen in the context of the other sets of articles on international responsibility, namely, the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts and the parallel draft articles still being elaborated on responsibility of international organizations, and, of course, in conjunction with the articles on the prevention of transboundary harm caused by hazardous activities.
Как объясняется выше, транзитная торговля не только подразумевает пересечение границы, но прежде всего предполагает, что услуги по перевозке грузов и вспомогательные транспортные услуги подпадают под действие различных сводов национальных требований, включая законы и правила, административные требования, коммерческую практику и технические стандарты, применимые к грузам, транспортным услугам, транспортным средствам и инфраструктуре.
As explained above, transit trade not only implies the crossing of a border, but above all it means that cargo and supporting transport services are subject to different sets of national conditions, including laws and regulations, administrative requirements, commercial practices and technical standards applicable to cargo, transport services, vehicles and infrastructure.
В перспективе любой процесс, направленный на сбор предложений по обновлению, должен соотноситься с нынешней концептуальной основой обоих сводов международных стандартов и должен опираться на составление открытого перечня различных вопросов, основанных на типологии, уже разработанной Статистической комиссией при внесении предложения о механизме непрерывного обновления СНС 1993 года, с соответствующими изменениями в привязке к статистике туризма.
Looking into the future, the starting point of any process aimed at collecting proposals of updating should refer to the present conceptual framework of both sets of international standards and take the form of an open list of different issues based on the typology already developed by the Statistical Commission when proposing a continuous updating mechanism of the 1993 SNA with the relevant adaptation to tourism statistics.
Г-жа Попова (Болгария) говорит, что при разработке статей об ответственности международных организаций Комиссия международного права вполне правомерно использовала в качестве отправной точки статьи об ответственности государств, поскольку цель обоих сводов правил должна состоять в том, чтобы внести определенность и ясность в наиболее типичные ситуации и тем самым послужить руководством к действиям в любых «серых зонах» или редких ситуациях.
Ms. Popova (Bulgaria) said that, in drawing up the draft articles on responsibility of international organizations, the International Law Commission had rightly used the articles on State responsibility as a starting point, since the aim of both sets of rules should be to introduce certainty and clarity into the most typical situations and thus serve as a guide for any grey areas or for rare situations.
Высказывается также предложение о том, что, хотя в программу работы не следует вносить какие-либо значительные изменения, в будущем может оказаться целесообразным, учитывая ограниченное количество времени, которым располагает Комиссия, отдать приоритет конкретным темам с целью завершения первого чтения полных сводов проектов статей по эти темам, с тем чтобы Шестой комитет мог в полной мере высказать замечания по всему тексту.
It also suggested that, although no major changes ought to be made to the programme of work, it might in future be advisable given the limited amount of time available to the Commission, to give priority to specific topics with a view to concluding the first reading of complete sets of draft articles on them, so that the Sixth Committee could comment fully on the whole text.
Требуется конкретная помощь для перевода этих двух сводов положений об оптимальной практике на другие официальные языки Организации Объединенных Наций: испанский, китайский и арабский; кроме того, необходимо напечатать в " привлекательном виде " и распространить определенное количество текстов резолюций в ходе мероприятий по безопасности дорожного движения, например на Всемирной министерской конференции по безопасности дорожного движения, которая состоится 19-20 ноября 2009 года.
Specific assistance was required to have the two sets of best practices translated in the other official United Nations languages- Spanish, Chinese and Arabic; moreover, a number of “attractive” copies of the Resolutions needed to be printed and distributed during road safety events, for instance at the Global Ministerial Conference on Road Safety on 19-20 November 2009.
После обретения независимости национальные лидеры этих стран унаследовали одинаковые своды законов и административную практику.
At independence, national leaders in both countries inherited similar sets of laws and administrative practices.
Принцип равенства между мужчинами и женщинами закреплен в своде правовых норм Камеруна.
Cameroon's body of laws embodies the principle of equality between men and women.
Не могу приблизиться к своду мозга, не задев гипоталамус.
I can't get around the fornix without hitting the hypothalamus.
конец 19 начало 20 века, и вот как эта модель реализуется в аркадах и сводах.
The end of the 19th century, beginning of the 20th century, and how that Hanging Chain model translates into archways and vaulting.
Фукуда прекратил разговоры Абэ по поводу "свода свободы" - попытки создать блок с США, Австралией и Индией.
Fukuda has dropped Abe's talk about an "arch of freedom" - an effort to forge a bloc with the United States, Australia, and India.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung