Beispiele für die Verwendung von "терять веру в свои силы" im Russischen
Однако международному сообществу не хватает политической воли, необходимой, чтобы выполнить эти основные обязанности перед человечеством, что заставляет людей терять веру в политику.
La communauté internationale n'affiche cependant pas la volonté politique nécessaire pour répondre à ces responsabilités de base envers l'humanité, ce qui entraîne une perte de confiance dans le politique dans les populations.
Левые, которые раньше придерживались теории Маркса, потеряли веру в свои основы.
Toute la gauche qui avait autrefois rencontré Marx y a perdu tous ses repères.
Можно помочь им сделать что-то, когда они не верят в свои силы.
Nous pouvons les amener à faire des choses qu'ils ne pensent pas pouvoir faire.
И, что, возможно, куда более важно, экономическая политика не должна подрывать доверие общества в свои силы;
De manière encore plus importante peut-être, la politique économique doit à tout prix éviter de briser la confiance qu'a une société en elle-même;
Когда я пошла в университет, я познакомилась с поэтом, который разделял мою веру в волшебство устной поэзии.
Quand je suis entrée à l'université, j'ai rencontré un camarade poète qui partageait ma foi en la magie de la poésie orale.
Понимаете, она считала, что мы должны опираться на свои силы с раннего возраста.
Elle était, vous savez, elle pensait que nous devions nous tenir sur nos deux jambes par nous-mêmes très tôt.
Например, вы можете найти женщин, которые ощущают себя зависимыми в свои 20, когда в Бангладеше облачно.
Par exemple, vous pourriez trouver des femmes d'une vingtaine d'année qui se sentent "accro" alors qu'il fait nuageux au Bangladesh.
Я потерял веру в СМИ - грусная шутка, но я скорей предпочел бы смеяться, чем в ней учавствовать.
J'ai perdu toute foi dans les média - une plaisanterie de mauvais goût dont je préfère en rire que d'en prendre parti.
Мой отец ушел из мужского бизнес-клуба в моем родном городе, потому что, как он сказал, он никогда не станет частью организации, которая однажды примет в свои члены его сына, но не дочь.
Mon père a en fait démissionné du club d'affaires réservés aux hommes de ma ville parce qu'il a dit qu'il ne ferait jamais partie d'une organisation qui un jour accueillerait son fils et pas sa fille.
Симптомы этого комплекса это независимо от того насколько сложна проблема, вы имеете абсолютно непоколебимую веру в то, что вы совершенно правы в её решении.
Les symptômes du complexe sont que, peu importe la complexité du problème, vous avez la conviction absolument écrasante que votre solution au problème est infaillible.
И в это время в следующем году Супермен и Чудо Женщина объединят свои силы с "99", чтобы побороть несправедливость, где бы она не проявилась.
Et, l'année prochaine, à cette même période de l'année, les équivalents de Superman et Wonder Woman vont joindre leurs forces aux "99" pour combattre l'injustice partout où ils la trouvent.
И в свои 48 лет я был единственным чужаком, когда-либо прошедшим через это, единственным, кто смог дойти до конца.
Et à 48 ans, je fus le seul étranger qui ait jamais participé à ça, le seul a l'avoir fini.
Мы потеряли веру в организации, в авторитеты, и немного в собственно науку,
On a perdu la foi dans les institutions, dans l'autorité et parfois dans la science même.
Сейчас мы не используем свои силы потому что мы самые большие трусы в джунглях.
Et nous n'utilisons pas notre force parce que nous sommes les plus grandes mauviettes de la jungle.
Большинство компаний склонны - и это присуще человеку - избегать вещей, в которых они не уверены избегать страха, тех самых стихий, вы же их приветствуете, на самом деле, вы обращаете их в свои достоинства, и это очень здорово.
La plupart des entreprises ont tendance à - et c'est la nature humaine - à éviter les choses dont elles ne sont pas sûres, éviter la peur, ces éléments, et vous les avez vraiment saisis, et vous les transformez en aspects positifs pour vous, et c'est intéressant à voir.
То, что мы колеблемся в принятии универсальности демократической культуры, потому что мы ассоциируем это - мы ассоциируем веру в универсальность наших ценностей - с экстремистами.
Nous hésitons à épouser l'universalité d'une culture démocratique, parce que nous l'associons, nous associons le fait de croire à l'universalité de nos valeurs, avec les extrémistes.
Позднее, в начале 80-х годов, Международный валютный фонд и центральные банки в крупных промышленных странах объединили свои силы для оказания давления на банки с целью предоставления ещё большего числа кредитов странам-должникам в Латинской Америке с большими долгами.
Plus récemment, au début des années 1980, le FMI et les banques centrales des grands pays industriels ont uni leurs efforts pour pousser les banques à accorder encore davantage de crédits aux grands pays endettés d'Amérique latine.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung