Beispiele für die Verwendung von "прошли" im Russischen mit Übersetzung "pasar"

<>
Мы прошли через три войны. Nosotros hemos pasado por tres guerras.
И мы прошли через многообразие миров. Y pasamos por una variedad de mundos.
но 65 из них уже прошли свой пик добычи. Pero de estas, 65 ya han pasado su pico.
Кипрские банки прошли стресс-тесты в июле 2011 года. Los bancos chipriotas pasaron las pruebas de resistencia en julio de 2011.
Они все прошли, а потом пограничный контроль увидел мой американский паспорт. Todos pasaron y luego la patrulla fronteriza vio mi pasaporte de EE.UU.
Как только новизна пропала, прошли месяцы, притерпелись, и люди к нему привыкли. Mientras fue desapareciendo la novedad y pasando los meses, hubo una cantidad de tolerancia, la gente se acostumbró.
Итак, немного статистики из того, через что мы прошли в процессе съёмок. Algunas estadísticas de lo que tuvimos que pasar en el proceso.
Мы прошли через стадию моделирования, конструирования, обработки данных, и подготовки к постройке первого прототипа. Hemos pasado por las etapas de simulación, diseño, computación y preparado la construcción del primer prototipo.
Жизненный путь Бруни очень напоминает путь болливудских звезд, которые прошли путь от модели до актрисы. La propia trayectoria vital de Bruni se parece mucho a la de muchas estrellas de Bollywood, que han pasado de modelos a actrices.
Согласно данным китайского правительства за последний год 33 проекта в Афганистане прошли с участием китайских компаний. De acuerdo con cifras dadas a conocer por el gobierno chino, hasta el año pasado había 33 proyectos en Afganistán con participación de compañías chinas.
Я был поражен в прошлом году невероятным качеством и импульсом инноваций, которые прошли через мои руки. Me asombré en el último año con la alta calidad y entusiasmo de las innovaciones que han pasado por mi despacho.
Пройдем ли мы через этот опасный третий этап, так же как мы прошли через первые два? ¿Y vamos a pasar este tercer punto peligroso como lo hicimos con el segundo y el primero?
После падения коммунистического строя страны центральной и восточной Европы прошли через бодрящий, хотя и нелегкий переходный период. Desde la caída del comunismo, las naciones de Europa central y del este han pasado por varias excitantes, pero difíciles, transiciones.
Они существовали так же долго, и прошли через тот же самый процесс проб и ошибок чтобы оказаться на текущем этапе. Ha sucedido en torno al mismo periodo de tiempo pasando por la misma sucesión de ensayo y error hasta llegar aquí.
После того как прошлой осенью прошли слухи о военном перевороте, президент в поиске военной помощи в случае необходимости обратился к Индии. Luego de que empezaran a correr rumores de un golpe de Estado en el otoño pasado, el presidente, por si llegaba a necesitar asistencia militar, alertó a India.
Дела в Латинской Америке шли хорошо до тех пор, пока туда текли бумажные деньги, но те времена уже в основном прошли. A América Latina le fue bien mientras fluyó el dinero blando, pero esos tiempos ya pasaron.
Давно прошли времена, когда офицеры дипломатической службы США отправлялись на джипах в отдаленные регионы Третьего мира и показывали кино жителям изолированных деревень. Ya pasaron los tiempos en que los funcionarios del servicio exterior de los EU iban en jeeps a las regiones remotas del Tercer Mundo a proyectar películas en carretes a los pobladores aislados.
Два года прошли с тех пор, как Ким Даэ Юнг встретился с Председателем Северной Кореи Кимом Ёнгом II в Пхеньяне, обнищавшей Северной столице. Han pasado dos años desde que Kim Dae Jung y el Secretario General de Corea del Norte, Kim Jong Il, se reunieron en Pyongyang, la empobrecida capital de Corea del Norte.
Мы приглашаем матерей с ВИЧ вернуться в то же учреждение, в котором они прошли программы ППМР, и работать бок о бок с врачами и медсестрами как полноправные члены медицинского коллектива. Traemos a las madres, que tienen VIH, que han pasado por estos programas de PTMH, a las mismísimas instalaciones, para que vengan a trabajar codo a codo con médicos y enfermeras como parte del equipo de atención de salud.
На протяжении последнего десятилетия мы прошли путь от полного неприятия самой идеи преобразования до проведения преобразований в искаженном, доходящем до абсурда виде, и, наконец, до постепенного принятия истинных Западных принципов и ценностей. A lo largo de la última década pasamos de la total aversión a la idea de la reforma, a una política de reformas mutantes perseguidas por motivos corruptos, y hasta la gradual adaptación de las prácticas occidentales legítimas.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.