Beispiele für die Verwendung von "genuinas" im Spanischen mit Übersetzung "подлинный"

<>
¿Qué efecto tendrá en un niño, se pregunta, pasar mucho tiempo con una máquina que no puede expresar empatía, comprensión o compasión genuinas? Как это повлияет на ребёнка - спрашивает он - проводить долгое время рядом с машиной, которая не может выражать подлинного сочувствия, понимания или сострадания?
Una vez que los palestinos estén convencidos de que hay una oportunidad para una paz y una independencia genuinas, presionarán a Hamas para que actúe en consecuencia, o elegirán un partido que lo haga. Как только палестинцы убедятся в том, что существует возможность для построения подлинного мира и независимости, они заставят Хамас действовать в соответствии с ней - или выберут партию, которая будет это делать.
Sin embargo, la opinión pública musulmana debe entender primero la importancia de la reforma democrática, lo que sólo es posible si se comprende con claridad el mensaje del Profeta, que promete soluciones genuinas para cada momento y lugar. Но сначала основная масса мусульман должна понять важность демократической реформы, которая возможна лишь посредством ясного понимания слов Пророка, обещающих подлинные решения, применимые в любое время и в любом месте.
Hoy, un torrente de análisis científicos, basados en tecnología de escaneo cerebral y nuevos descubrimientos antropológicos y evolutivos, sugiere que tal vez hayamos tenido la cabeza hundida en la arena y que debemos estar dispuestos a lidiar con lo que parecen ser al menos algunas diferencias genuinas y mensurables entre los sexos. Сегодня множество результатов проведенных научных исследований, основанных на технологии визуализации мозга и новых антропологических и эволюционных открытиях, позволяют предположить, что мы, возможно, прятали свои головы в песок, и что нам, должно быть, хочется бороться с тем, что является подлинными, измеримыми различиями между полами.
Lo que se necesita urgentemente hoy son genuinos estadistas, hombres y mujeres. Сейчас срочно необходимы подлинные государственные деятели, как мужчины, так и женщины.
Pero sin democracia, no es posible una integración genuina, justa y beneficiosa para todos. Но без демократии была бы невозможной подлинная, справедливая и универсально выгодная интеграция.
Sin embargo, consiguió socavar el plan Bhutto-Musharraf, posicionándose como el genuino campeón pakistaní de la democracia. Но Шариф преуспел в расстройстве плана Бхутто-Мушаррафа, объявив себя подлинным демократическим лидером Пакистана.
Una manera de ayudar a impedir que una revolución democrática sea traicionada desde adentro es construyendo una sociedad civil genuina. Один из способов помочь предотвратить демократическую революцию от предательства изнутри заключается в создании подлинного гражданского общества.
Algunos incluso han sugerido acelerar el resultado predicho por esta visión equivocada, dividiendo a Irak en sus componentes originales "genuinos": Кто-то даже предложил ускорить исход, предсказанный этими ошибочными представлениями, разделив Ирак на его "подлинные" изначальные составные части:
La ciencia es una labor noble, pero los avances genuinos en materia de investigación científica no son fáciles de lograr. Наука - это благородное занятие, но подлинный прогресс в науке достигается нелегко.
Junto con los intereses de las élites, el sufrimiento de los trabajadores y los ciudadanos comunes es una preocupación amplia y genuina. Наряду с собственным интересом элиты, боль простых рабочих и граждан вызывает подлинную и широко распространенную обеспокоенность.
Si Siria pudiera liberarse de las influencias negativas de la política regional, un cambio genuino sin una violencia continua podría tornarse posible. Если Сирия сможет освободиться от отрицательного влияния региональной политики, подлинные изменения без дельнейшего насилия смогут стать возможными.
Trabajar en conjunto con un sentido genuino de comunidad regional es un reto en si mismo, pero uno que vale la pena abordar. Совместная работа с подлинным смыслом регионального сообщества - сама по себе является вызовом, но она того стоит.
La estabilidad genuina de la eurozona presupone una alineación macroeconómica, que a su vez requiere la integración política de una unión económica que funcione bien. Подлинная стабильность еврозоны предполагает макроэкономическое выравнивание, которое, в свою очередь, требует политической интеграции хорошо функционирующего экономического союза.
La política de vecindad de Turquía es muy realista, está basada en intereses genuinos, no en una romántica nostalgia neootomana, como han indicado algunos comentaristas internacionales. Турецкая политика добрососедства крайне реалистична и основана на подлинных интересах, а не на некой романтической нео-османской ностальгии, как считают довольно многие аналитики различных международных средств информации.
Pero no se le ha prestado la atención adecuada al simple deseo del pueblo sirio de una reforma genuina, una mayor libertad personal y más oportunidad económica. Но слишком мало внимания уделяется простому желанию сирийского народа добиться проведения подлинных реформ, большей личной свободы и увеличения числа экономических возможностей.
Es la única manera realista de ayudar a aquellos -probablemente una mayoría- que quieren una democracia genuina, no una elección utilizada como una vía a la dominación. Это единственный реальный способ помочь тем - вероятно, большинству - кто хочет подлинной демократии, а не использования выборов в качестве пути к господству.
La paradoja colombiana es que la violencia y la economía de la droga convivían con una de las tradiciones más antiguas y genuinamente más constitucionales de América Latina. Колумбийский парадокс заключается в том, что насилие и наркотическая экономика сосуществовали с одной из старейших и наиболее подлинных конституционных традиций в Латинской Америке.
La mejor manera de evitar una confrontación entre el pueblo y las fuerzas de seguridad es un proceso de reforma genuina que lleve a elecciones y a un gobierno de unidad nacional. Лучший способ избежать конфронтации между людьми и силами безопасности заключается в проведении подлинной реформы, ведущей к выборам и созданию правительства национального единства.
Si recogen el modelo de una civilización que pone al hombre y su dignidad en una posición central, también pueden ser el punto de arranque para una discusión genuina sobre el futuro de Europa. Модель цивилизации, которая отводит человеку с его достоинством центральное место, может также стать основой для подлинной дискуссии относительно будущего Европы.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.