Exemples d'utilisation de "Dispute" en anglais avec la traduction "обсуждать"
Traductions:
tous2800
спор2359
оспаривать60
обсуждать49
оспорить25
оспариваться17
оспоренный6
оспариваемый4
дискутировать2
обсуждаться2
autres traductions276
Cooler heads must prevail around the world so that China is not taken to WTO dispute mechanisms for each and every insignificant infraction.
Поэтому весь мир должен проявить здравый смысл и не выносить вопрос Китая на обсуждение в рамках ВТО за каждое незначительное нарушение.
The dispute has remained a hurdle to the unsigned Peace Treaty, the second issue, that the two neighbours never formally pursued since 1956.
Этот спор продолжает оставаться препятствием для подписания Мирного договора, и это второй вопрос, который эти два соседа формально не обсуждали с 1956 года.
Draft provisions corresponding mainly to Parts II, III and IV of the Act (tribunal reform, dispute resolution, equal pay questionnaires) are the subject of public consultation in 2003.
В 2003 году будет проведено широкое обсуждение проектов законодательных положений, соответствующих главным образом положениям частей II, III и IV Закона (судебная реформа, разрешение споров, вопросники, касающиеся равной оплаты труда).
For example, it will not consider resolving in an international forum its dispute with Japan in the East China Sea over the Diaoyu Islands (called the Senkaku Islands in Japan).
Например, он не собирается обсуждать на международном форуме свой спор с Японией по поводу островов Дяоюйдао (называемых в Японии островами Сенкаку) в Восточно-Китайском море.
The delegations decided to continue the discussion of the proposed text at the next session bearing in mind the outcome of the consideration by the October 2006 Extended Bureau meeting of the list of dispute situations.
Делегации постановили продолжить обсуждения предложенного текста на следующей сессии с учетом итогов рассмотрения перечня спорных ситуаций на состоявшемся в октябре 2006 года совещании Бюро расширенного состава.
This meeting may finalize the work of revising the 1961 Arbitration Convention and may discus the re-establishment of an advisory group, resources permitting, to help lawyers, governments and firms in Europe use more efficient dispute systems.
На этом совещании можно было бы завершить работу по пересмотру Конвенции о внешнеторговом арбитраже 1961 года и обсудить вопрос о воссоздании, при условии наличия ресурсов, консультативной группы для оказания помощи юристам, правительствам и фирмам на европейском континенте в использовании более эффективных систем урегулирования споров.
But there is no institutionalized means to discuss and resolve the dispute, which is taking on greater significance almost daily, owing to the belief that vast mineral and energy resources lay on the sea bed around the Spratlys.
Но отсутствуют институционализированные средства для обсуждения и решения спорных вопросов такого рода, которые становятся все более значимыми из-за того, что предполагается, что на территории острова и на дне моря вокруг острова Спратли расположены огромные минеральные и энергетические ресурсы.
A proposal that a further ground should be added to reflect the discussion in the Working Group on denial of an application based upon the debt being the subject of a legitimate or bona fide dispute was supported.
Было поддержано предложение о включении еще одного основания, с тем чтобы отразить результаты проведенного в Рабочей группе обсуждения по вопросу об отклонении заявления на основании того, что долг оспаривается на законной или добросовестной основе.
The Secretary-General noted that, in the view of his Personal Envoy, Algeria and the Frente POLISARIO would be prepared to discuss or negotiate a division of Western Sahara as a political solution to the dispute over the Territory.
Генеральный секретарь отметил, что, по мнению его Личного посланника, Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО будут готовы провести обсуждение или переговоры по вопросу о разделении территории в качестве варианта политического урегулирования спора в отношении Территории.
In several rounds of informal consultations, convened from 11 to 18 April 2008, coordinated by Thomas Fitschen, Vice-Chairperson of the Committee, the draft statutes of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, were thoroughly considered.
В ходе нескольких раундов неофициальных консультаций, которые состоялись в период с 11 по 18 апреля 2008 года под председательством Томаса Фитшена, заместителя Председателя Комитета, были детально обсуждены проекты статутов Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций.
Secondly, in view of the broad definition of conciliation given in draft article 1, any third party invited to participate in a discussion with a view to resolving a dispute could unwittingly become subject to liability in relation to the duty of confidentiality.
Во-вторых, ввиду широкого определения согласительной процедуры, содержащегося в проекте статьи 1, у любой третьей стороны, которой предлагается принять участие в обсуждении в целях разрешения спора, может без ее ведома возникать ответственность, вытекающая из ее обязанности сохранять конфиденциальность.
In May, Indian Health Minister Anbumani Ramadoss endorsed the concept in a dispute with Bangladesh, and the Non-Aligned Movement – a 112-nation organization that is a survivor of the Cold War era – has agreed to consider formally endorsing it at its November meeting.
В мае министр здравоохранения Индии Анбумани Рамадосс поддержал эту концепцию во время обсуждения в Бангладеше, а Движение неприсоединения – организация, состоящая из 112 государств, которая сохранилась со времен холодной войны – согласилась рассмотреть возможность о формальном признании этой концепции на ноябрьском заседании.
In several rounds of informal consultations, convened from 11 to 21 April 2008, coordinated by Thomas Fitschen, Vice-Chairperson of the Committee, the draft statutes of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal were thoroughly considered, on a preliminary basis.
В ходе нескольких раундов неофициальных консультаций, которые состоялись в период с 11 по 21 апреля 2008 года под председательством Томаса Фитшена, заместителя Председателя Комитета, на предварительной основе были детально обсуждены проекты статутов Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций.
The discussion on general topics such as international rule-making or more specific topics such as secured transactions, corporate governance, insolvency, the future of contract law harmonization, electronic commerce, procurement techniques and commercial dispute settlements would undoubtedly prove useful for the Commission's future work.
Обсуждение общих тем, таких как разработка международных правил или более конкретных тем, таких как обеспеченные сделки, корпоративное управление, несостоятельность, перспективы согласования договорного права, электронная торговля, методы осуществления закупок и урегулирование коммерческих споров, несомненно, окажется полезным для будущей работы Комиссии.
The debate focused primarily on the four main outstanding issues relating to the draft articles, namely: serious breaches of obligations to the international community as a whole (Part Two, Chapter III); countermeasures (Part Two bis, Chapter II); dispute settlement provisions (Part Three); and the form of the draft articles.
Обсуждение касалось прежде всего четырех основных нерешенных вопросов, касающихся проектов статей, а именно серьезных нарушений обязательств перед международным сообществом в целом (Часть вторая, глава III); контрмер (Часть вторая-бис, глава II); положений об урегулировании споров (Часть третья) и формы проектов статей.
In light of the differing views expressed by States, discussion of the final form of the draft articles should be deferred until after the second reading; in that regard, he noted that the current draft did not include dispute settlement mechanisms, final clauses or any provision that might prejudice the final form of the document.
Принимая во внимание различия высказываемых государствами мнений, обсуждение вопроса об окончательной форме проектов статей следует отложить, пока не будет проведено их второе чтение; в связи с этим оратор отмечает, что в проект в его теперешнем виде не включены механизмы урегулирования споров, заключительные положения и какие-либо иные положения, которые могли бы предопределить выбор конечной формы этого документа.
At the close of the discussion, the Working Group took note of the view that, in any case, the reference in subparagraph (ii) to article 36 (1) (b) (i) of the Model Law should not be interpreted as obliging the court to request information on the subject matter in dispute to determine questions of arbitrability.
При завершении обсуждения Рабочая группа приняла к сведению мнение о том, что в любом случае ссылку в подпункте (ii) на статью 36 (1) (b) (i) Типового закона не следует толковать как обязывающую суд запрашивать информацию по предмету спора с тем, чтобы вынести решение по вопросу о возможности его передачи на арбитраж.
To this end, Pakistan has offered to India the resumption of high-level talks between India and Pakistan to discuss and resolve the core dispute over Jammu and Kashmir; a strategic restraint regime involving measures for nuclear restraint and conventional balance; and high-level interaction for the promotion of trade, transit arrangements, development cooperation and investment generation.
В этих целях Пакистан предложил Индии возобновить переговоры высокого уровня между Индией и Пакистаном для обсуждения и урегулирования главного спора вокруг Джамму и Кашмира; установить режим стратегической сдержанности, предусматривающий меры ядерной сдержанности и равновесие обычных вооружений; и обеспечить взаимодействие на высоком уровне в целях развития торговли, заключения транзитных соглашений, сотрудничества в целях развития и привлечения инвестиций.
After discussion, the Working Group decided that the text of draft article 17 should be redrafted along the following lines: “If the parties reach and sign an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable [the enacting State inserts a description of the method of enforcing settlement agreements or refers to provisions governing such enforcement]”.
После обсуждения Рабочая группа постановила изменить текст проекта статьи 17 следующим образом: " Если стороны достигают и подписывают соглашение об урегулировании спора, то такое мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение … [Государство, принимающее типовые законодательные положения, включает описание метода приведения в исполнение мирового соглашения или делает ссылки на положения, регулирующие такое приведение в исполнение] ".
Conflict was sought for three reasons: first to ease pressure on Hamas from within the Palestinian community to recognize Israel; secondly to undermine democratization in Lebanon, which was marginalizing Syria; and thirdly to lift attention from the emerging dispute over the Iranian nuclear program and demonstrate to the West the "tools" at its disposal in the case of conflict.
Конфликт был нужен по трём причинам: ослабить давление на Хамас со стороны палестинского сообщества по вопросу признания Израиля; подорвать процесс установления демократии в Ливане, который столкнул Сирию на обочину политической жизни; и, в третьих, отвлечь внимание от начавшегося обсуждения иранской ядерной программы и дать Ирану возможность продемонстрировать доступные ему "инструменты" при возможном столкновении по поводу его ядерной программы.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité