Exemples d'utilisation de "come close" en anglais
Traductions:
tous63
приближаться26
подойти вплотную3
близко подходить2
почти достичь1
autres traductions31
It is possible that an EMU government will come close to insolvency or illiquidity.
Есть вероятность, что некоторые правительства ЕВС вплотную подойдут к банкротству или отсутствию ликвидности.
Renzi has come close to demolishing, at least rhetorically, the fiscal rules that Germany has defended for so long.
Ренци вплотную подошёл к демонтажу, по крайней мере, на словах, бюджетных правил, которые давно отстаивает Германия.
I promise, until you're ready, no one will come close.
Я обещаю, пока ты не будешь готов, к тебе никто не приблизится.
Techniques such as those based on a combination of time-stamping and other security techniques have come close to providing a technical solution to the problem of singularity.
Технологии, в частности, основанные на сочетании методов отметки времени и других способах защиты, позволяют подойти вплотную к нахождению технического решения проблемы единственности.
But no woman has come close to leading these countries’ central banks.
Однако ни одна женщина не приблизилась к управлению банками этих стран.
As we come close to other animals, their viruses come closer to us.
Мы приближаемся к животным, их вирусы приближаются к нам.
Now of course there are other moves, but with vast computers we approximate and come close to the optimal solution.
Конечно, имеются другие ходы, но с помощью компьютеров мы приближаемся к оптимальному решению.
The one goal, the one dream I'd had for as long as I could remember - I hadn't even come close.
Единственная мечта, главная цель, которая у меня была сколько я себя помню - и даже не приблизился к осуществлению.
But there is one other British prime minister who may come close: Margaret Thatcher, a highly contentious figure, who was loved by some and loathed by others.
Но есть еще один Британский премьер-министр, который может к ним приблизиться: Маргарет Тэтчер, весьма спорная фигура, которую любили одни и ненавидели другие.
After more than a third of a century at the UN, even Annan has come close to admitting that the Commission on Human Rights is a source of shame.
Пробыв более трети столетия в ООН, даже Аннан приблизился к пониманию, что Комиссия по Правам человека является источником позора.
We were faced with the disturbing report in the New York Times that Trump has come close to obstruction of justice in seeking to shut down an active FBI investigation into former White House national security adviser, Michael Flynn.
Мы столкнулись с тревожным репортажем The New York Times о том, как Трамп вплотную приблизился к препятствованию правосудию в попытке закрыть активное расследование ФБР в отношении бывшего советника по национальной безопасности Белого дома Майкла Флинна.
European Union leaders have in recent summits come close to identifying a number of economic-policy areas where closer coordination would improve competitiveness, including sustainability of pensions, wage-to-productivity ratios, corporate taxation, investment in research and development, and the financing of major infrastructure projects.
Лидеры ЕС на последних саммитах приблизились к определению количества зон экономической политики, в которых более тесная координация усилит конкурентоспособность, включая стабильность пенсионных систем, соотношение зарплат и производительности, корпоративное налогообложение, инвестиции в исследования и разработки, а также финансирование крупных инфраструктурных проектов.
This urge, delusional in retrospect, seemed to reach its ultimate expression in the second Bush administration, whose infamous “unilateralism” rested on a belief that no country or even bloc of countries should ever again be allowed to come close to matching U.S. military power.
Это стремление, оказавшееся при повторном рассмотрении бредовым, похоже, достигло своего окончательного выражения в годы второй администрации Буша, чья печально известная «односторонность» основывалась на уверенности в том, что ни одной стране или даже группе стран нельзя позволить даже приблизиться к уровню американской военной мощи.
Small states in the middle of Europe that have been victims of aggression throughout their history should not be blamed for believing that the US remains the only real guarantor of their security. The EU, despite much talking, has not come close to developing a common defense policy.
Небольшим государствам, расположенным в центре Европы и являвшимся жертвами агрессии на протяжении всей своей истории, нельзя вменять в вину их веру в то, что США остаются единственным реальным гарантом их безопасности, поскольку Европейский Союз, несмотря на многочисленные разговоры, ни на один шаг не приблизился к формированию единой оборонной политики.
The involvement of commercial agents in organizing marriages does not in itself appear to be unacceptable, but if the agent makes payments to the bride's parents or others, the arrangement would come close to infringing the prohibition on the sale of women for marriage contained in the Supplementary Convention.
Само по себе участие коммерческих агентов в организации таких браков вряд ли можно считать неприемлемым, но если агент вносит плату родителям невесты или другим лицам, то такая практика вплотную приближается к нарушению запрещения торговли женщинами для цели вступления в брак, которое закреплено в Дополнительной конвенции.
Today’s NPT comes close to reflecting such conditions.
Сегодня NPT приближается к тому, чтобы соответствовать этим требованиям.
Yasser Arafat and Ehud Barak came close to doing so at Camp David almost eight years ago.
Ясир Арафат и Эхуд Барак близко подошли к этому решению в Кэмп-Дэвиде восемь лет назад.
In the past 10 years, we achieved or came close to achieving most of the health-related goals set during the World Summit for Children.
За прошедшие 10 лет мы достигли или почти достигли большинства целей в области здравоохранения, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité