Exemples d'utilisation de "prison regulations" en anglais

<>
Develop new partnerships — with the Chief Military Prosecutor to develop human rights training for army officers; with the Ministry of the Interior to disseminate the new prison regulations and develop human rights guidelines for prison discipline; and with the Rwandan telecommunications body Rwandatel to explore possibilities for liberalizing the Internet and the airwaves; устанавливать и развивать новые партнерские связи- с Главным военным прокурором в целях разработки учебных программ по вопросам прав человека для армейских офицеров; с министерством внутренних дел — для распространения новых правил содержания в тюрьмах и разработки руководящих принципов соблюдения прав человека в рамках тюремной дисциплины; и совместно с руандийской телекоммуникационной компанией «Руандател» изучить возможности для либерализации доступа к Интернету и радиовещания;
Pre-trial detention could not be extended in the following circumstances: when the accused had already served the maximum penalty for the offence with which he was charged; when the penalty requested by the prosecution had been served; when the penalty imposed by a non-enforceable sentence had been served; when the accused had served a period which, had he been convicted, would have allowed for his conditional release, provided that the prison regulations had been observed. Содержание под стражей до суда не может быть продлено в следующих случаях: когда обвиняемый уже отбыл срок максимального наказания за совершенное им преступление; когда наказание, требуемое обвинением, было исполнено; когда назначенное наказание может быть опротестовано; когда обвиняемый отбыл срок, который, если бы он был осужден, предусматривал бы его условно-досрочное освобождение при условии соблюдения им правил тюремного распорядка.
The handbook also clarifies the prison regulations and procedures, such as how to lodge a complaint. В справочнике также разъясняются действующие в тюрьмах положения и процедуры, например касающиеся порядка подачи жалобы.
Article 30 of the General Prison Regulations stipulates that, unless a prohibition to communicate has been ordered by the court, persons of foreign nationality, whatever the basis for their detention, are authorized to communicate, if they so desire, with consular and diplomatic officers from their country. В статье 30 общего регламента пенитенциарных учреждений предусматривается, что задерживаемые в каком бы то ни было качестве лица, являющиеся гражданами других государств, могут вступать по своему желанию в сношения с консульскими и дипломатическими агентами своей страны, если не было отдано законное распоряжение о запрещении таких сношений.
The General Directorate carries out its duty based on the law “On the Rights and Treatment of Prisoners”, the general prison regulations, orders and instructions of the Minister of Justice, as well as all other pertinent legal acts and laws. Главное управление руководствуется в своей деятельности положениями Закона о правах заключенных и обращении с ними, общими положениями о тюрьмах, приказами и инструкциями министра юстиции, а также нормами всех остальных соответствующих правовых актов и законов.
What is more, their treatment constituted a violation of United States prison regulations, which establish the use of solitary confinement solely as punishment for infractions committed in prison, and limit its length to a maximum of 60 days for the most serious cases, such as murder. Более того, обращение с ними представляло собой нарушение правил содержания заключенных в тюрьмах Соединенных Штатах, в соответствии с которыми одиночное заключение используется исключительно как мера наказания за нарушения порядка, совершенные в тюрьме, и при этом продолжительность одиночного заключения ограничивается 60 днями даже за самые серьезные нарушения, такие, как убийство.
Replying to question 8, she said that solitary confinement was used only in cases of severe violation of prison regulations. В ответ на вопрос 8 она говорит, что одиночное заключение применяется только в случаях серьезных нарушений тюремного режима.
Regarding alleged incidents of abuse by prison guards (question 8), it should be noted that there were a multiplicity of legal and regulatory bodies operating under the Prison Regulations, the Administrative Statute of the National Prison Service (Gendarmería), the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, all of which had a say in the matter. Что касается якобы имевших место случаев надругательств со стороны тюремной охраны (вопрос 8), то следует отметить, что существует много юридических и контрольных органов, действующих в соответствии с Правилами содержания под стражей, Административным статутом национальной пенитенциарной службы (жандармерии), Уголовным кодексом и Уголовно-процессуальным кодексом.
Solitary confinement was the most severe disciplinary measure under article 197 of the Prison Regulations and, unlike other sanctions, it was not ordered by the prison director but by the Chief Public Prosecutor, who was the head administrator of the country's prisons and was responsible for the enforcement of sentences. Речь идет о самой суровой дисциплинарной мере, предусмотренной статьей 197 Правил пенитенциарных учреждений и, в отличие от других санкций, решение о ней принимает не директор учреждения, но генеральный прокурор, обеспечивающий общее управление пенитенциарными учреждениями и отвечающий за исполнение наказаний.
More violent inmates who refused or were unable to comply with prison regulations, who threatened or harassed other inmates or who continuously rebelled against the prison authorities were placed in the Extra Secure Division (EBA) for a period of one month. Наиболее склонные к жестокости заключенные, которые отказывались или были не в состоянии соблюдать тюремные правила, подвергали угрозам или притеснениям других заключенных либо постоянно оказывали сопротивление тюремной администрации, помещались на один месяц в карцер.
In relation to the treatment of prisoners, it can now be reported that, following an inspection of St. Helena's prison by the former Chief Inspector of Prisons for England and Wales and in accordance with one of his recommendations- all of his recommendations were in fact accepted by the St. Helena Government- new prison regulations have been adopted (the Gaol Rules 1999). В отношении обращения с заключенными на сегодняшний день следует отметить, что после проведения проверки тюрьмы острова Святой Елены бывшим главным инспектором тюрем Англии и Уэльса и в соответствии с одной из его рекомендаций- все его рекомендации были одобрены правительством острова Святой Елены- были приняты новые тюремные правила (Правила тюремного заключения 1999 года).
With regard to the protection of prisoners and detainees, article 28 of the Prison and Detention Regulations stipulates that: “All forms of aggression against prisoners or detainees are prohibited and disciplinary measures shall be taken against civil or military officials who commit any act of aggression against prisoners or detainees, without prejudice to any criminal penalties to which they might be liable in cases in which such aggression constitutes a criminal offence.” В отношении защиты заключенных и задержанных лиц в статье 28 Положений о тюремном заключении и задержании говорится, что " все формы посягательств на заключенных или задержанных запрещены, а в отношении гражданских или военных должностных лиц, совершающих любые посягательства на заключенных или задержанных, применяются дисциплинарные меры без ущерба для наказания, которому они могут быть подвергнуты в случаях, когда такие посягательства представляют собой уголовное преступление ".
The Prison and Detention Regulations, under the terms of whose article 28, “All forms of aggression against prisoners or detainees are prohibited and disciplinary measures shall be taken against civilian or military officials who commit any act of aggression against prisoners or detainees, without prejudice to any criminal penalties to which they might be liable in cases in which such aggression constitutes a criminal offence”; Положения о тюремном заключении и задержании, в соответствии с положениями статьи 28 которых " Все формы посягательств на заключенных или задержанных запрещены, а в отношении гражданских или военных должностных лиц, совершающих любые посягательства на заключенных или задержанных, применяются дисциплинарные меры без какого-либо ущерба для уголовного наказания, которому они могут быть подвергнуты в случаях, когда такое посягательство представляет собой уголовное преступление ";
The conduct of officers and employees of correctional facilities in New Zealand, including any prison or police jail, is subject to the Corrections Act 2004 and the Corrections Regulations 2005. Поведение сотрудников и служащих исправительных учреждений Новой Зеландии, включая любые тюрьмы, в том числе полицейские, регламентируется Законом об исправительных учреждениях 2004 года и Положениями об исправительных учреждениях 2005 года.
With reference to the systematic review of rules and instructions relating to interrogation methods and practices and the custody and treatment of persons in detention and in prison, Carabineros comply strictly with existing constitutional and legal provisions and with their own institutional regulations, in particular Carabineros Regulation No. 11 and the Code of Ethics. Что касается систематического рассмотрения правил и инструкций, касающихся методов и практики проведения допросов, условий содержания под стражей, а также обращения с лицами, подвергнутыми задержанию или тюремному заключению, то следует отметить, что служба карабинеров строго придерживается установленных конституционных и законодательных норм, а также своего внутреннего свода правил, в частности Устава Службы карабинеров Чили № 11 и Кодекса профессиональной этики.
For example, visitors must explain why they wish to make a visit and must provide proof of identity and abide by the rules and regulations on prison visits, together with any instructions which they are given during visits. Например, посетители должны разъяснить, почему они желают посетить тюремное учреждение, и представить документы, удостоверяющие личность, а также соблюдать в ходе посещений распорядок тюремного учреждения и любые инструкции, которые они получат в ходе посещений.
The Penal Institutions Regulations 2000 previously required each prison to have an internal complaints system, and to set out the objectives to be met by such systems. В предыдущих Положениях о пенитенциарных учреждениях 2000 года отмечалось, что каждая тюрьма должна иметь внутреннюю систему подачи жалоб, и определялись задачи, которые должны выполнять такие системы.
Dahir No. 1-58-286 of 2 September 1958 on penalties for breaches of the regulations on firearms and explosives stipulates a prison term of 20 years for the possessor of weapons, ammunition, explosive material and deadly or incendiary instruments or tools. Королевский указ № 1-58-286 от 2 сентября 1958 года о наказании за нарушения положений, регулирующих огнестрельное оружие и взрывчатые вещества, предусматривает наказание в виде лишения свободы на 20 лет для тех, кто незаконно хранит оружие, боеприпасы, взрывчатые вещества, орудия убийства или зажигательные средства.
The new Application of Punishments Act, No. 49/2005, including its two regulations on the application of punishment and the training of prison warders; новый Закон № 49/2005 о применении наказаний, включая два свода относящихся к нему положений, касающихся применения наказания и подготовки тюремных надзирателей;
Regulation 179 of the Corrections Regulations 2005 requires that all prisoners, including those not yet convicted, under the age of 18 years must, when outside a prison, be kept apart from prisoners who are 18 years or older, where practicable. В положении 179 Положений об исправительных учреждениях 2005 года указывается, что все заключенные в возрасте младше 18 лет, включая тех, кто пока еще не осужден, должны вне тюрьмы содержаться, когда это практически возможно, отдельно от заключенных в возрасте 18 лет и старше.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !