Exemples d'utilisation de "abandonner" en français avec la traduction "оставлять"
Traductions:
tous288
отказываться136
оставлять39
покидать16
отбрасывать8
уступать1
оставляться1
autres traductions87
Ils découvrirent une glace arctique impénétrable et durent abandonner leur projet.
Они нашли непроходимые арктические льды и вскоре оставили свои попытки.
Deuxièmement, nous devons abandonner la notion dépassée et dangereuse d'identité.
И, во-вторых, мы должны оставить в стороне устаревшие и ошибочные идеи определения идентичности.
Il faut abandonner l'idée qu'il existe un mouvement islamiste monolithique.
В действительности, мы должны оставить идею о существовании некоего единого или глобального исламистского движения.
Cela ne signifie pas pour autant que le monde doive abandonner l'Irak.
Это не означает, что Ирак надо оставить на произвол судьбы.
Mais ça ne veut pas dire que nous devions abandonner l'espoir dans la lutte contre le cancer.
Но это не значит что мы должны оставить всякую надежду в борьбе с раком.
Netanyahu va-t-il abandonner son discours idéologique, négocier sérieusement avec les Palestiniens et faire les concessions nécessaires ?
Оставит ли Нетаньяху свою идеологическую риторику, проведет ли серьезные переговоры с палестинцами и пойдет ли на необходимые уступки?
Leur courage, leur expertise, leur dévouement et leur détermination sont encourageants, mais nous ne devons pas les abandonner dans cette lutte.
Их мужество, жизненный опыт, преданность и решимость вселяют надежду на успех, но мы не должны оставлять их одних в их борьбе.
Mais même au moment où le "miracle chinois" éblouit le monde, les Chinois semblent hésiter à abandonner leur position de victime.
И все же, даже когда блеск "китайского чуда" ослепляет мир, китайцы, казалось бы, не хотят оставить в прошлом свой темный образ мученика.
Le prix de l'immobilier avait doublé sur une courte période de temps, incitant les consommateurs américains à abandonner la moindre idée d'épargne.
Цены на жилье удвоились за короткий период, подталкивая американских потребителей к тому, чтобы оставить всякую мысль о накоплении денег.
Si nous sommes forcés à abandonner l'espoir de l'assimilation, nos efforts devraient se concentrer sur la création d'un espace public auquel nous devrons tous contribuer pour tous l'apprécier.
Если мы вынуждены оставить надежду на ассимиляцию, наши усилия должны сконцентрироваться на создании общественного пространства, в которое все вносят свой вклад и в котором всем хорошо.
La vocation humaniste de l'Europe signifie simplement qu'elle est déterminée, quelles que soient les circonstances, à affirmer et à ne jamais abandonner les fondements de la civilisation européenne et de son unification.
Приверженность Европы к гуманизму на самом деле заключается в решительности, вне зависимости от обстоятельств, стойко держаться и не оставлять фундаментальные основы европейской цивилизации и европейской унификации.
Il faut se concentrer à résoudre les problèmes les plus importants - démilitarisation, implantations, frontières et réfugiés - et abandonner ou remettre à plus tard la résolution de problèmes qui sont intrinsèquement d'ordre historique et théologique.
Лучше сосредоточиться на решении наиболее важных из проблем - демилитаризации, заселении, границах и беженцах - и позволить реальности мира оставить позади или надолго отложить решение глубоко исторических и теологических проблем.
Toutes ces années, j'ai constaté combien le désespoir et la frustration peuvent évoluer vers l'optimisme et le progrès et, aujourd'hui même, nous ne devons pas abandonner l'espoir d'une paix durable pour les Israéliens et d'un monde libre et juste pour les Palestiniens si l'on peut respecter trois fondements de base :
По истечении многих лет я видел, как отчаяние и разочарование перерастали в оптимизм и успех и даже сейчас мы не должны оставлять надежду на постоянный мир для израильтян и свободу и правосудие для палестинцев, если уважаются три основные принципа:
Et la question avec laquelle je vous abandonne est:
И вопрос, с которым я хочу вас оставить, звучит так:
Ceci est une caverne abandonnée par les mineurs en 1960.
Это пещеры, оставшиеся от шахтёров, оставивших шахту в 1960 году.
Aussi les agriculteurs ont-ils abandonné l'idée d'éradiquer entièrement ce parasite.
Тогда фермеры оставили попытки искоренить моль.
Ils se tiennent sur les côtés sans réagir, vous abandonnant à votre propre mort.
Они остаются безучастными, оставляя Вас смерти.
Il a été attaqué par un léopard, et on l'a abandonné dans la forêt.
На наго напал леопард, и они оставили его в лесу.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité