Exemples d'utilisation de "demander" en français avec la traduction "вызывать"

<>
Vous pouvez vous demander ce qui en est la cause biochimique ; Можете спросить, что вызывает его биохимически;
Demander une plus grande libéralisation des flux de capitaux après la débâcle des années 90 prêtera sans doute à controverse. Борьба за либерализацию рынка капитала после фиаско 90-х не может не вызвать конфликтов.
Quoi qu'il en soit, on peut se demander pourquoi les preuves que l'inégalité provoque les troubles sociaux ne sont pas plus évidentes. Тем не менее, задаешься вопросом, почему доказательства того, что неравенство вызывает общественные беспорядки, не являются более убедительными.
Même à ce faible niveau, des voix s'élèvent à Séoul pour demander que l'aide soit liée à l'amélioration des relations Nord-Sud. Но даже это вызвало споры в Сеуле среди тех, кто утверждал, что эту гуманитарную помощь нужно оказывать только в случае выполнения условий по улучшению отношений между севером и югом.
Or, on est en droit de se demander si les gouvernements membres de l'UE voient les choses de cette façon, vu leur comportement ces derniers mois. Однако действия правительств стран Евросоюза в течение последних месяцев вызывают серьёзные сомнения в том, что они осознают это обстоятельство.
Pourtant, la décision de Luis Moreno-Ocampo, Procureur de la Cour pénale internationale, de demander un mandat d'arrêt contre Omar Hassan el-Béchir est surprenante pour trois raisons. Тем не менее, решение Луиса Морено-Окампо, прокурора Международного уголовного суда, подать запрос о выдаче ордера на арест аль-Башира вызывает недоумение по трем причинам.
Le fait que des chocs relativement modérés aient causé un traumatisme aussi profond dans les marchés émergents permet de se demander quels problèmes pourrait bien déclencher un changement plus important. Тот факт, что относительно умеренные потрясения причинили развивающимся рынкам такие глубокие травмы, заставляет задуматься о том, какие проблемы вызвал бы более серьезный удар.
Ceux qui désirent imiter les tendances de la productivité américaine doivent se demander aujourd'hui ce qu'ils penseraient de l'apparition de magasins en forme de boîtes ponctuant leur campagne, tirant les salaires vers le bas et causant la mort des petits détaillants. Те, кто стремится имитировать тенденции производительности США, должны составить четкое представление о своем отношении к крупным коробкообразным супермаркетам, возникающим повсеместно и вызывающим падение заработных плат, а также вытесняющим более мелких розничных торговцев.
Cependant, même si nous acceptons cette conclusion, il nous reste à se demander ce qui a provoqué les chocs importants "d'incertitude" et de "risque de liquidité / financier" au cours des dernières années, et dans quelle mesure ces chocs peuvent-ils être prédits de manière fiable. Но даже если мы примем это заключение, остается только гадать, что вызвало большие шоки "неопределенности" и "ликвидности/финансовых рисков" в последние годы, и насколько точно можно предсказать такие шоки.
cessons de demander un "droit d'intervenir" qui entraîne inévitablement des contrecoups, mais parlons plutôt de "responsabilité" - celle de chaque État de protéger ses propres citoyens de crimes atroces, mais aussi celle d'une communauté internationale élargie devant intervenir lorsqu'un État n'est pas en mesure de le faire ou qu'il n'en ait aucune intention. прекратить споры относительно "права на вмешательство", которые неизбежно вызывали ответную реакцию, а вместо этого вести разговор об "ответственности" - не только как об ответственности каждого государства за защиту его собственных граждан от злодеяний, но также и об ответственности более широкого международного сообщества предпринимать действия, если какое-либо государство неспособно или не желает сделать этого.
J'ai tenté de leur expliquer que le terrorisme était ainsi nommé sur la base des réactions psychologiques des gens à certains événements, et que s'ils voulaient s'occuper du terrorisme, ils pourraient se demander qu'est-ce qui cause la terreur, comment empêcher les gens d'être terrifiés, plutôt que - non pas plutôt que, mais en plus de chercher à empêcher les atrocités qui nous inquiètent tous. Я пытался показать им, что терроризм - это название, основанное на психологической реакции людей на серию событий, и если они обеспокоены терроризмом, то нужно задаться вопросом, что вызывает этот ужас и как мы можем оградить людей от страха, вместо того - не вместо, а в добавок к прекращению самих этих злодеяний, о которых мы так беспокоимся.
Le magicien a demandé un volontaire dans le public. Фокусник вызвал добровольца из зала.
Si vous demandez à des neuroscientifiques pourquoi il en est ainsi, déjà, ils confirmeront. Если спросить нейробиологов, чем вызвана такая ситуация, они прежде всего согласятся с существованием проблемы.
La demande croissante en produits carnés et laitiers en Chine et en Inde représente un très gros enjeu. Большое беспокойство вызывает растущий спрос на мясо и молочные продукты в Китае и Индии.
D'autre part, il augmente la demande mondiale d'actifs, qui entraîne une inflation des prix d'actifs. Во-вторых, она увеличивает глобальный спрос на активы, вызывая инфляцию цен.
C'est pourquoi on m'a demandé d'intervenir avec un groupe de spécialistes pour résoudre cette question. Тогда вызвали меня вместе с группой экспертов по охране общественного порядка, чтобы урегулировать этот вопрос.
En fait, même une demande de tabac nettement réduite ne serait pas synonyme de chômage dans beaucoup de pays. Действительно, даже резко упавший спрос на табак не вызвал бы безработицу в большинстве стран.
Mais 2006 a été une bonne année, le dynamisme surprenant des exportations ayant stimulé une augmentation inattendue de la demande intérieure. Но в 2006 году удивительная устойчивость экспорта вызвала неожиданное повышение внутреннего спроса, что привело к хорошим показателям роста в Европе.
Cette énorme perte de valeur a causé une chute importante et persistante de la demande finale, qui a fait grimper le chômage. Эта огромная потеря стоимости вызвала значительное и устойчивое падение потребительского спроса, что привело к росту безработицы.
Elles ont toutefois aussi freiné la croissance de la demande intérieure et des importations, aggravant les déséquilibres mondiaux au lieu de les corriger. Однако это также вызвало ограничение внутреннего спроса и рост объёмов импорта, что привело, скорее, к обострению, а не к восстановлению глобального равновесия.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !