Exemples d'utilisation de "devenait" en français
Il devenait de plus en plus indéniable que la Chine se développait plus rapidement que tout autre pays ou presque, et que la capacité en importations du reste du monde (et son seuil de tolérance) ne pouvait pas suivre la machine à exporter chinoise.
Все более очевидным становилось то, что, по мере того, как Китай продолжает развиваться быстрее, чем кто-либо другой, объемы импорта (и терпимость) остального мира не смогут идти в ногу с экспортной машиной Китая.
Le prix d'une politique étrangère morale devenait simplement trop élevé.
Цена продолжения высокоморальной внешней политики просто стала слишком высокой.
Elle devenait frustrée, elle me soufflait des bulles d'air au visage.
Потом она расстроилась и стала пускать пузыри мне в лицо.
Mais plus j'en parlais, plus mon corps devenait dépersonnalisé et fragmenté.
Но чем больше я говорила об этом, тем более вещественным и фрагментарным становилось мое тело.
Si cette perspective devenait réaliste, une approche ferme de l'Iran aurait un sens.
Если бы это стало реальной перспективой, имел бы смысл решительный подход к Ирану.
Donc nous avons lu son blog qui devenait de pire en pire et la recherche associée est devenue "Attardés".
А когда мы прочитали этот блог, тон которого становился все мрачнее, и сказали, что похожий запрос был на самом деле "замедление",
Grâce à la Pologne, ce qui quelques jours auparavant semblait impossible devenait soudain réalisable.
Благодаря Польше, то, что в прежние дни казалось невозможным, стало внезапно возможным.
C'est comme si cet objet de désir ne devenait vraiment lui-même qu'en disparaissant de manière répétitive.
Такое впечатление, что этот объект желания становился независимым только когда постоянно исчезал.
Il y a 20 ans, Alan Greenspan devenait président de la Réserve fédérale américaine.
Прошло уже 20 лет с тех пор, как Ален Гринспен стал председателем Федерального резервного банка Америки.
A environ vingt ans, Armstrong devenait l'un des grands espoirs du monde cycliste, malgré une ombre au tableau.
Когда ему было чуть больше двадцати лет, Армстронг уже становился силой в мире гонок, но не все было так хорошо.
Le sentiment d'urgence concernant ces déséquilibres s'est accru ces derniers mois, à mesure que la situation globale devenait plus complexe.
Чувство безотлагательности в этих обсуждениях усилилось в течение последних месяцев, поскольку глобальная ситуация стала более сложной.
N'avez-vous pas l'impression de vous en approcher déjà, comme si cela devenait une part de vous-même?
Разве вы не чувствуете, как сделали ещё один шаг - как будто ваши будущие достижения уже становится частью вашей личности?
Leurs échecs pose un dilemme aux économistes démocrates anti-déficit qui s'efforcent de déterminer quelles politiques économiques conviendraient si Barack Obama devenait président.
Но их неудачи, действительно, являются дилеммой для демократических экономистов - ястребов дефицита, которые пытаются определить, какой будет правильная экономическая политика, если Барак Обама станет президентом.
Dans un sens, c'est presque comme si chaque atome là dehors devenait à la fois un capteur et un actionneur.
В определенном смысле, как будто каждый атом извне становился и датчиком и исполнителем.
Si l'un d'eux devenait le prochain directeur du FMI, le fonds aurait alors un rôle plus décisif que jamais par le passé.
Если один из них станет директором-распорядителем, МВФ станет более дееспособной, чем когда бы то ни было ранее.
La plupart des Serbes commençaient à croire que le scrutin et non le pistolet devenait l'outil dominant de la scène politique.
Но большинство сербов начинало верить, что доминирующим инструментом в политике становится избирательный бюллетень, а не оружие.
S'il devenait leader du Fatah (et par voie de conséquence de l'Autorité Palestinienne et de l'OLP), aucun compromis avec Israël ne saurait être envisageable.
Если он станет лидером Фатх (и, следовательно, лидером Палестинской автономии, а также ООП), то нужно будет забыть о каком-либо компромиссе с Израилем.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité