Sentence examples of "вынесение части текста программы" in Russian

<>
В некотором смысле речь идет о разнице между сочетанием слов и пониманием части текста. In a sense, it's the difference between matching words and understanding a piece of text.
После этого можно приступать к непосредственному написанию текста программы. After that, one can start writing of the program text.
7-разрядную кодировку можно использовать для всего текста сообщения или для части текста составного сообщения. The whole message body may be 7-bit, or part of the message body in a multipart message may be 7-bit.
С этого момента можно приступать к написанию исходного текста программы. Then one can start to write the source code of the program.
8-разрядную кодировку можно использовать для всего текста сообщения или для части текста составного сообщения. The whole message body may be 8-bit, or part of the message body in a multipart message may be 8-bit.
Он сообщил Комиссии о том, что в скором времени Секретариат займется подготовкой предложений для среднесрочного плана на период 2006-2009 годов на основе соответствующих мандатов, установленных межправительственными органами, и предложил Комиссии внести рекомендации в отношении подготовки проекта текста программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, которая должна быть представлена Комиссии для рассмотрения на ее тринадцатой сессии в 2004 году. He informed the Commission that the Secretariat would soon be initiating the preparation of proposals for the medium-term plan for the period 2006-2009, on the basis of the pertinent mandates established by the intergovernmental bodies, and invited the Commission to make recommendations with respect to the preparation of the draft text for the programme on crime prevention and criminal justice, which would be submitted to the Commission for review at its thirteenth session, in 2004.
Чтобы найти номер первого вхождения "М" в описательную часть текстовой строки, задайте значение аргумента "нач_позиция" равным 8, чтобы поиск в той части текста, которая является серийным номером, не производился. To find the number of the first "Y" in the descriptive part of the text string, set start_num equal to 8 so that the serial-number portion of the text is not searched.
Эти права и ограничения реализуются с помощью конкретной пользовательской лицензии, технологических замков и ключей (часто называемых технологиями управления цифровыми правами) или на основе наличия (или отсутствия) открытого для всех исходного текста программы. These rights and restrictions are exercised through a particular use licence, through technological locks and keys (often referred to as digital rights management technologies) or through the public availability (or lack thereof) of the source code.
Чтобы найти первое вхождение "М" в описательной части текстовой строки, задайте для аргумента начальная_позиция значение 8, чтобы поиск не выполнялся в той части текста, которая является серийным номером (в данном случае — "МДС0093"). To find the position of the first "Y" in the descriptive part of the text string, set start_num equal to 8 so that the serial number portion of the text (in this case, "AYF0093") is not searched.
В последнюю строку пункта 18 постановляющей части текста на английском языке следует включить после слова “national” слово “law”. In operative paragraph 18, the word “law” should be added after “national” in the last line.
в пункте 4 постановляющей части текста на английском языке выражение “is a departure from the Armistice Line” было заменено выражением “is in departure from the Armistice Line”. In operative paragraph 4, the words “is a departure from the Armistice Line” were replaced by the words “is in departure from the Armistice Line”.
Определенная обеспокоенность была выражена в отношении второй части текста проекта пункта 51 (3), поскольку было сочтено, что формулировка " при условии вычета суммы на возмещение любых расходов, понесенных в связи с грузом, и любых других сумм, которые причитаются перевозчику " может быть истолкована как охватывающая суммы, причитающиеся перевозчику в связи с другими партиями груза. Some concern was expressed with respect to the second portion of the text in draft paragraph 51 (3), since it was thought that the phrase “subject to the deduction of any costs incurred in respect of the goods and any other amounts that are due to the carrier” could be interpreted to include amounts owed to the carrier with respect to other shipments of goods.
Поэтому он напомнил, что некоторые части текста данного предложения по-прежнему заключены в квадратные скобки и потребуют дальнейшего обсуждения неофициальной группой на ее следующем совещании, которое планируется провести во Фленсбурге (Германия) 14-15 мая 2009 года. Thus, he reminded that some text of the proposal was still in square brackets and would need further discussion by the informal group at its next meeting, scheduled to be held in Flensburg/Germany, on 14-15 May 2009.
Несколько делегаций, которые выступили за сохранение первоначального текста, отметили, что слова " которые разумно необходимы для ", содержащиеся в вводной части текста, и слова " может разумно предполагать ", содержащиеся в пунктах (а) и (с), представляют собой два разных критерия, т.е. A few delegations that favoured the original text stated that the words “reasonably necessary for” in the chapeau and the words “may reasonably assume” in little (a) and (c) represent two different types of tests, one objective and one subjective.
Я хотел бы внести небольшую редакционную поправку в пункт 10 постановляющей части текста на английском языке. I wish to make a slight editorial correction to operative paragraph 10 of the English text.
Она заявила, что оказалось невозможным достичь полного консенсуса по данному вопросу и что в этой связи отдельные части текста проекта решения были заключены в квадратные скобки, указывающие на то, что они не были согласованы. She said that it had not been possible to reach complete consensus on the matter and that certain text in the draft decision was therefore enclosed in square brackets to indicate that it had not been agreed.
Г-н ДЖЕНКИНС (Соединенное Королевство) предлагает включить в пункт 3 постановляющей части текста на английском языке определенный артикль " the " перед словом " взаимодействие ", исклю-чив слова " в отношении " перед словами " для про-граммы работы ЮНИДО ". Mr. JENKINS (United Kingdom) proposed that, in operative paragraph 3, the word “the” should be inserted before “synergy” and the words “in relation” deleted before “to the UNIDO work programme”.
Некоторые члены Рабочей группы выразили озабоченность по поводу того, что слова «самостоятельная жизнь» в названии и вводной части текста проекта настоящей статьи не отражают культурных норм, принятых во многих странах, и что эти слова могут означать, что инвалиды должны быть разлучены со своими семьями. Some members of the Working Group expressed the concern that the words “living independently” in the title and the chapeau of this draft article did not reflect the cultural norm in many countries, and that the words might suggest that persons with disabilities should be separated from their families.
С целью внесения соответствующих изменений было предложено исключить вводную часть проекта статьи 37 и весь пункт (а). В этой связи, однако, было отмечено, что, хотя пункт (а) исключить можно, содержание вводной части текста следует сохранить для учета ситуации в некоторых отраслях, в которых транспортный документ или транспортная электронная запись не выдаются. A suggestion that the appropriate amendment could be accomplished by deletion of the chapeau of draft article 37 and of the whole of paragraph (a), but it was noted that while paragraph (a) could be deleted, the content of the chapeau of the text should be retained in order to cover the situation in some trades where no transport document or electronic transport record was issued.
В ответ на вопрос относительно смысла использования слова " обязательный " во вводной части текста проекта статьи 83 (3) и предполагаемого взаимодействия этого пункта с проектом статьи 83 (2), было подтверждено, что использование данного слова в этом контексте направлено на то, чтобы полностью запретить " исключительные " арбитражные соглашения в сфере линейных перевозок. In response to a question regarding the operation of the word “binding” in the chapeau of draft article 83 (3) and its intended operation with draft article 83 (2), it was confirmed that the use of that term in that context was intended to completely prohibit “exclusive” arbitration agreements in the liner trade.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.