Exemples d'utilisation de "последствиями" en russe avec la traduction "aftermath"

<>
Гражданская война продолжалась ещё шесть лет, с проблематичными политическими последствиями: The civil war continued for another six years, followed by a bumpy political aftermath:
Но даже если и так, американцы не единственные, кому приходится жить с последствиями насилия. Yet, even so, Americans are not alone in living in the aftermath of violence.
кроме того, канадцы поглощены последствиями ТОРС и коровьего бешенства, а также ожиданием нового правительства в следующем году. furthermore, Canadians are preoccupied with the consequences and aftermath of SARS and mad cow disease, as well as anticipating a new government next year.
Глубокое сходство текущих проблем с последствиями предыдущих глубоких системных финансовых кризисов во всем мире является не только качественным. The profound resemblance of the current malaise to the aftermath of past deep systemic financial crises around the world is not merely qualitative.
Денежные переводы также первыми приходят на помощь во времена экономических трудностей или во время борьбы с последствиями стихийных бедствий. Remittances also arrive first in times of economic hardship and in the aftermath of natural disasters.
Таким образом, основной вопрос в связи с последствиями таких событий всегда касается того, как быстро можно правильно определить его истинные последствия. So the fundamental question in the aftermath of such events always concerns how quickly their consequences are correctly identified.
Однако чрезмерный акцент на целях низкой инфляции может оказаться контрпродуктивным в связи с последствиями самого серьезного финансового кризиса последних 75 лет. But excessive emphasis on low inflation targets can be counterproductive in the aftermath of the worst financial crisis in 75 years.
Соглашение стран «Большой двадцатки» 2009 года по воздержанию от протекционизма, заключенное в связи с последствиями мирового финансового кризиса, помогло оградиться от протекционизма. A 2009 G-20 agreement to refrain from protectionism in the aftermath of the global financial crisis helped to fend off protectionism.
В то время как некоторые страны занимаются экономическим кризисом или его последствиями, перед Китаем (вновь) встала прежняя задача - как справиться с экономическим бумом. While some countries are still dealing with economic crisis or its aftermath, China's challenge is - once again - how to manage a boom.
Минувший год ознаменовался многочисленными терактами, массовой стрельбой, эмбриональной патологией из-за вируса Зика и, наконец, президентскими выборами в США с их печальными последствиями. The past year brought numerous terror attacks, mass shootings, fetal deformities from Zika virus infections, and, last but not least, the US presidential election and its rancorous aftermath.
Соединенные Штаты, правительство которого вряд ли можно назвать слабым, тем не менее, оказалось неспособным эффективно вести войну в Ираке и справиться с последствиями урагана Катрина. The United States, with a government that can hardly be described as weak, bungled the war in Iraq and the aftermath of Hurricane Katrina.
Слабый спрос, связанный с последствиями мирового финансового кризиса, который начался в 2008 году, до сих пор остается ключевой проблемой в Европе, Соединенных Штатах и Японии. Weak demand in the aftermath of the global financial crisis that began in 2008 remains a key factor in Europe, the United States, and Japan.
Но, в связи с последствиями Великой депрессии 1930-х годов стало ясно, что такая децентрализация не позволяла ФРС разрабатывать и осуществлять согласованную денежно-кредитную политику. But, in the aftermath of the Great Depression of the 1930’s, it became clear that such decentralization had prevented the Fed from formulating and implementing a coherent monetary policy.
Последствиями стали пересмотр стоимости активов, делевередж и восстановление балансовых отчетов - результатом чего стали сегодняшние более высокие нормы сбережений, значительное снижение внутреннего спроса и резкий рост безработицы. The aftermath involves resetting asset values, deleveraging, and rehabilitating balance sheets - resulting in today's higher saving rate, significant shortfall in domestic demand, and sharp uptick in unemployment.
Все мы признательны тем мужчинам и женщинам: полицейским, пожарным, врачам и медсестрам, — которые проявляют беспримерный героизм в борьбе с катастрофическими последствиями ужасных событий 11 сентября 2001 года. We are all grateful to the men and women — police, fire fighters, doctors and nurses — who have shown tremendous heroism in coping with the catastrophic aftermath of the terrible events of 11 September 2001.
Это очень интересные идеи, однако свидетельства в пользу того, что основное давление на мировую экономику вызвано последствиями системного финансового кризиса, а не долгосрочным столетнем кризисом инноваций, являются подавляющими. These are very interesting ideas, but the evidence still seems overwhelming that the drag on the global economy mainly reflects the aftermath of a deep systemic financial crisis, not a long-term secular innovation crisis.
Но по сравнению с последствиями катастрофического землетрясения в г. Кобе в 1995 г., когда власти, казалось, сняли с себя всякую ответственность за лишения пострадавших, разница не может быть сильнее. But, compared to the aftermath of the catastrophic Kobe earthquake of 1995, when the authorities appeared to wash their hands of the victims' miseries, the difference could hardly be greater.
Мы высоко оцениваем весьма важную роль, которую продолжает играть Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) в усилиях по оказанию Республике Беларусь содействия в борьбе с последствиями этой людской трагедии. We commend a very important role continuously played by the International Atomic Energy Agency (IAEA) in the efforts to assist the Republic of Belarus in combating the aftermath of that human tragedy.
Те несколько месяцев, что прошли со времени нашей последней встречи- после террористических актов 11 сентября 2001 года,- были насыщены событиями в нашей сфере и изобиловали последствиями, которые мы силимся уяснить. The months since we last met, in the aftermath of 11 September 2001, have been eventful in our field, full of implications that we strive to understand.
У новой администрация Обамы будет только несколько месяцев, чтобы разработать осмысленные предложения, которые смогут завоевать поддержку внутри страны и будут выражать озабоченность последствиями текущего финансового кризиса и войны в Ираке. The new Obama administration will have only a few months to develop meaningful proposals that can win domestic support, and will be preoccupied with the aftermath of the current financial debacle and the Iraq war.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !