Exemples d'utilisation de "считающих" en russe

<>
Для американцев, считающих, что империализм — это легко и просто, «Большая игра» должна стать настольной книгой. For Americans who believe that imperialism is easy, The Great Game should be required reading.
Я провожу больше времени, путешествуя по чужим странам, чем в любой из стран, считающих меня своим гражданином. I spend more time traveling in other countries than I do within either country that claims me as a citizen.
И Трамп – как и кампания за выход Великобритании из ЕС – получил поддержку многих избирателей, считающих, что они оказались на обочине жизни. And Trump – like the “Leave” campaign in the United Kingdom – was embraced by many voters who feel left behind.
В статье 28 Конституции также предусматриваются средства правовой защиты для лиц, считающих, что их права, предусмотренные Биллем о правах, были нарушены. Article 28 of the Constitution further provides for remedies for individuals whose rights under the Bill of Rights are alleged to have been violated.
А Ле Пен – защитник «французской глубинки», «реальной Франции» сельских христиан и недовольных белых, считающих, что француз и мусульманин это несовместимые понятия, – является истинным потомком антидрейфусаров и «Французского действия». And Le Pen, the champion of La France profonde, the “real France” of rural Christians and angry white people who believe that to be French and Muslim is a contradiction in terms, is a true descendant of the anti-Dreyfusards and the Action Française.
Учёные подчас подвергают критике экономистов, считающих, что теории и модели более важны, чем данные наблюдений, потому что основополагающий принцип науки - "Пусть говорят данные". Хорошо. Давайте так и сделаем. Scientists have sometimes criticized economists who believe ideas and concepts are more important than empirical data, because a foundational guideline in science is: Let the data speak. Okay. Let's do that.
Европа начала собственные дебаты в американском стиле о происхождении жизни, когда архиепископ Венский кардинал Кристоф Шенборн поставил под сомнение приемлемость дарвинизма и теории эволюции для людей, считающих себя истинно верующими католиками. Europe began its own American-style debate on the origins of life when Cardinal Christoph Schönborn of Vienna cast doubt on the acceptability of Darwinism and evolutionary theory to people who see themselves as faithful Roman Catholics.
Данный комментарий, включенный в Конвенцию для того, чтобы избавить транспортного оператора от необходимости получения штемпелей и подписей других сторон, считающих себя уполномоченными делать это, может осложнить надлежащее использование концепции уполномоченного получателя. This comment, introduced to safeguard the transport operator from obtaining stamps and signatures from third parties, portraying themselves as being authorized to do so, may complicate the adequate use of the concept of authorized consignee.
Омбудсмен содействует урегулированию отношений между гражданином и администрацией и разрешению во внесудебном порядке административных споров на основе рассмотрения жалоб и претензий лиц, считающих, что решения или действия администрации нанесли ущерб их интересам. It plays a conciliatory role between private individuals and the administration and promotes out-of-court settlements of administrative disputes by examining the complaints and grievances of persons who claim to have been harmed by administrative decisions or acts.
Но намного разумнее использовать силу рынков - мощь стимулов - чем полагаться на добрую волю, особенно когда речь идет о нефтяных компаниях, считающих своей единственной целью максимальные прибыли, независимо от того, во что это обойдется другим. But it makes far more sense to use the force of markets - the power of incentives - than to rely on goodwill, especially when it comes to oil companies that regard their sole objective as maximizing profits, regardless of the cost to others.
Эти аплодисменты отразили взгляды большинства американских избирателей, считающих, что политика США стала слишком фанатичной и что соперники больше заинтересованы в том, чтобы нападать друг на друга – «проливать кровь» ? нежели сосредоточить внимание на политических вопросах. That applause reflected the view of the majority of American voters that US politics has become much too partisan, and that rivals are more interested in attacking each other – “drawing blood” – than they are in focusing on political issues.
Что касается религиозных различий, то Кобани демонстрирует ошибочность взглядов исламофобов, считающих, что Ближний Восток неспособен на прогрессивные перемены, и опровергает мнение политкорректных исламофилов, которые продвигают покровительственную идею о том, будто религиозное самосознание является высшим приоритетом для мусульман всего мира. As far as religious difference goes, Kobane disproves both Islamophobes who believe the Middle East to be incapable of progress and politically correct Islamophiles who push the patronising idea that religious identity is a top priority for Muslims the world over.
Во время дискуссии на встрече с Пелоси и Шумером в Овальном кабинете Трамп оборвал министра финансов Стива Мнучина, когда тот начал защищать позицию республиканцев, считающих, что все эти вопрос следует отложить на 18 месяцев, пока не пройдут выборы 2018 года в Конгресс. In the midst of the discussion at the Oval Office meeting with Pelosi and Schumer, Trump interrupted Treasury Secretary Steve Mnuchin as he was defending the Republicans’ position that these issues should be put off for 18 months, until after the 2018 congressional elections.
В распоряжении лиц, считающих, что какие-либо из их прав человека были нарушены, а также потерпевших лиц, добивающихся предоставления компенсации, находятся следующие средства защиты: закрепленный в Конституции механизм ампаро и процедура хабеас корпус; возможность подачи жалобы Народному защитнику; возможность подачи жалобы в судебные органы. The remedies available to persons alleging that any of their human rights have been violated and the compensation systems for victims include: the constitutional recourse of amparo and habeas corpus; lodging a complaint with the Ombudsman; lodging a complaint before a court.
Накопилось слишком много сложных дел, которые рассматриваются в ущерб незамедлительной доставке в суд, в частности, как считают некоторые судьи, по причине недостаточного сотрудничества со стороны многих полицейских, считающих, что эта процедура парализует их усилия, так как облегчает освобождение правонарушителей, которых они передают в руки правосудия; Too many complex cases are delayed, preventing immediate hearings, as a result, according to some judges, of a lack of cooperation on the part of many police officers, who take the view that the procedure undoes their work by favouring the release of offenders brought before the court;
Согласно проведенному в 2011 году Институтом Гэллапа опросу, процентное количество жителей города, считающих, что через пять лет ситуация у них будет хуже, является одним из самых высоких в мире. Рядом с ним стоят только такие страны как Греция, Италия, Сирия и Испания, чьи настроения вполне понятны. In a 2011 Gallup survey, the percentage of city residents who things would be worse in five years was among the highest in the world, along with such more understandable countries as Greece, Italy, Syria and Spain.
Ради справедливости следует признать, что односторонность является удобной политикой не только для упорствующего израильского премьер-министра, который не желает идти на существенные компромиссы во время переговоров. Она также привлекательна и для придерживающихся жесткого курса палестинцев, считающих многосторонность средством давления на них, чтобы они пошли на непопулярные уступки. To be fair, unilateralism is convenient not only for a reluctant Israeli prime minister who does not wish to make substantial compromises during negotiations; it is also attractive to hard-line Palestinians who regard multilateralism as a means of pressing them to make unpopular concessions.
30 ноября- 4 декабря 2004 года он предпринял миссию по установлению фактов в соседние страны- Польшу, Латвию и Литву; в ходе этой поездки он имел встречи с представителями гражданского общества, включая правозащитные организации, средств массовой информации, свободных профсоюзов и с адвокатами, представлявшими интересы лиц, считающих себя жертвами нарушения прав человека, и получил от них информацию о положении в области прав человека в Беларуси. The Special Rapporteur conducted a fact-finding mission to the neighbouring countries Poland, Latvia and Lithuania from 30 November to 4 December 2004, during which he met with and received information about the human rights situation in Belarus from members of civil society, including human rights organizations, the media, free trade unions and lawyers representing individuals claiming to be victims of human rights violations.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !