Exemples d'utilisation de "справиться" en russe
Как же можно было справиться с ситуацией по-другому?
¿De qué otra manera se podría haber manejado las cosas?
С крахом такого банка можно было бы справиться более организованным способом, используя международную регулирующую структуру.
La quiebra de un banco así se manejaría de manera más ordenada si se utilizara una entidad resolutiva trasnacional.
МВФ является единственным кандидатом на эту роль, однако опыт показал, что Фонд сможет справиться с ней, только если будет реформировано его управление.
El FMI es el único candidato para esta tarea, pero la experiencia ha demostrado que el Fondo sólo puede cumplir este papel si se reforma su gobierno interno.
Мы должны праздновать эти достижения, даже если мы осознаем, что еще нужно справиться с серьезными проблемами.
Deberíamos celebrar estos logros al mismo tiempo que reconocemos que todavía quedan por resolver serios problemas.
Только коллективными усилиями можно справиться с общими проблемами.
Sólo los esfuerzos colectivos pueden hacer frente a los desafíos comunes;
Как можно реорганизовать структуру выплат, чтобы справиться с этими проблемами?
¿Cómo se podrían reformular las disposiciones relativas a la remuneración para abordar esos problemas?
могут ли жители Азии справиться с глобальными проблемами?
¿los asiáticos pueden liderar la solución de los desafíos globales?
Далеко не с каждой угрозой национальным интересам США можно справиться военными силами.
No todas las amenazas a los intereses nacionales de Estados Unidos se pueden abordar con el poderío militar.
Только остановив передачу вируса, мир сможет справиться с ним.
Es sólo deteniendo la transmisión que el mundo podrá combatirlo.
Но все эти заслуживающие похвалы усилия не смогли справиться с этим явлением.
Pero todos estos encomiables esfuerzos no han podido combatir el fenómeno.
Мы сможем справиться с этим, только если будем работать вместе.
Sólo podemos enfrentarlo si trabajamos en conjunto.
Следовательно, нельзя справиться с дефицитом текущего счета США, не решив сопутствующих проблем:
Por esa razón, no se puede abordar el déficit por cuenta corriente de los EE.UU. sin afrontar los problemas conexos:
Ни одной стране не справиться с данной задачей в одиночку.
Ningún país puede hacerse cargo por sí solo del proceso.
Из-за того что политические лидеры ЕС не смогли эффективно справиться с кризисом, цена его ликвидации возросла.
Como los líderes políticos de Europa no han podido manejar la crisis de manera efectiva, el costo de terminar con ella aumentó.
А сможет ли ослабленная Европа вообще справиться с нефтяным шоком?
¿Y podría una Europa debilitada afrontar lo más mínimo una crisis del petróleo?
Союз не должен вмешиваться в вопросы, с которыми можно успешно справиться на местном, региональном или национальном уровне.
La Unión no tiene por qué ocuparse de asuntos que se puedan abordar con éxito en los niveles local, regional o nacional.
Международные действия также могут помочь справиться с глобальными экологическими проблемами.
Las acciones internacionales también pueden ayudar a resolver los problemas ambientales globales.
Конечно, авторитарное правление может с этим справиться на ранней стадии индустриализации, но "экономика знаний" не может оперировать закрепощенным разумом.
Desde luego, con un gobierno autoritario se puede gestionar las fases tempranas de la industrialización, pero una "economía del conocimiento" no puede funcionar con mentes amordazadas.
Мы придумали условия для закладных с которыми мы не можем справиться.
Creamos términos hipotecarios que no podemos manejar.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité