Exemples d'utilisation de "внутренне" en russe

<>
часто противоречивых и внутренне несовместимых. souvent contradictoires et ne pouvant coexister dans un même pays.
Беженцев и внутренне перемещенных лиц относительно немного; Les réfugiés et les personnes déplacées dans le pays sont peu nombreux ;
Существует внутренне присущий такой ситуации конфликт интересов: Il existe des conflits d'intérêts inhérents :
Пакистан должен уметь внутренне концентрироваться на своем будущем. Le Pakistan doit être capable de se concentrer sur son avenir.
Внутренне перемещенные лица были в Ираке и до вторжения 2003 года. Le déplacement de population est antérieur à l'invasion de l'Irak en 2003.
В мае 2008 года она продемонстрировала свое внутренне господство путем захвата столицы Ливана - Бейрута. Il avait fait la preuve de sa domination dans le pays en mai 2008 en prenant possession de la capitale, Beyrouth.
Но, несмотря на уязвимость меньшинств, религиозный состав внутренне перемещенных лиц отражает религиозный состав страны: Malgré la vulnérabilité des minorités, la division religieuse des déplacés reflète étroitement celle du pays :
По данным ООН, 69% всех внутренне перемещенных лиц с февраля 2006 года являются жителями Багдада, что демонстрирует высокую степень "сектарианизации" столицы. Selon les Nations unies, depuis février 2006, 69% des déplacés viennent de Bagdad, ce qui prouve l'étendue de la "sectarisation" dans la capitale.
До этого момента регион будет оставаться крайне опасным, не только внутренне, но и для своих соседей (включая Европу) и всего мира. Jusque-là, la région restera très dangereuse, pas seulement à l'interieur, mais aussi pour ses voisins (y compris en Europe) et dans le monde.
Только треть всех внутренне перемещенных лиц имели доступ к системе в прошлом году, тогда как половина получала продовольственную помощь только от случая к случаю. Seul un tiers d'entre elles ont pu l'approcher l'année dernière, alors que la moitié a signalé recevoir des rations de nourriture uniquement à titre occasionnel.
И хотя я рискую прослыть упрощенцем, не могу не выразить своего чувства по поводу того, что работа в группе - это внутренне присущая женщинам тенденция. Au risque de sembler simpliste, je ne peux m'empêcher de penser que le travail d'équipe est une tendance typiquement féminine.
Однако этнический состав внутренне перемещенных лиц (93% - арабы, 4% - ассирийцы и 1% - курды) говорит о серьезной нестабильности в центральных частях Ирака и относительной стабильности Курдистана. Quant à leur composition ethnique - 93% d'Arabes, 4% d'Assyriens et 1% de Kurdes -, elle témoigne de la grave insécurité au coeur de l'Irak et de la stabilité relative du Kurdistan.
Тогда как от 25% до 40% иракцев требуется продовольственная помощь, эта цифра гораздо выше для внутренне перемещенных лиц из-за плохого доступа к государственной системе распределения. Si 25% à 40% des Irakiens ont besoin d'une assistance alimentaire à tout moment, ce pourcentage est beaucoup plus élevé pour les personnes déplacées, vu qu'elles ont rarement accès au système de distribution publique.
Страны, активно выбирающие правовые нормы извне, подгоняющие их под местные условия, находятся наравне со странами, внутренне разрабатывающими правовой порядок, если это ведет к эффективности правовых институтов. Les pays qui choisissent de manière active des normes juridiques d'origine extérieure et les adaptent à leurs conditions locales sont sur le même plan que les pays qui développent leur propre système juridique quand on en vient à l'efficacité des institutions.
И без того сложная ситуация, сопровождаемая застоем в экономике и язвительностью средств массовой информации, вероятно, станет еще сложнее, и миру не следует ожидать от внутренне сильно расколотых США особого лидерства. Une situation déjà mauvaise, caractérisée par les impasses et les attaques au vitriol, ira en empirant et le monde ne devra pas s'attendre à un leadership très convaincant de la part d'un pays profondément divisé.
Сложность иракского общества и истории означает, что многие люди были вынуждены покинуть свои дома не один раз или же вернулись из ссылки только для того, чтобы оказаться среди внутренне перемещенных лиц. En regardant de plus près la société et l'histoire complexes de l'Irak, on s'aperçoit que bon nombre de personnes ont été déplacées plus d'une fois et sont revenues d'exil sans pour autant trouver leur place dans le pays.
Параллельно мы работаем над одной из самых сложных миротворческих операций в нашей истории, направленной на защиту и обеспечение питанием сотен тысяч внутренне перемещенных людей, и спонсируем сложные мирные переговоры в Ливии. Parallèlement, les Nations unies ont entrepris l'une des opérations les plus complexes de maintien de la paix de leur histoire, nourrissant et protégeant des centaines de milliers de personnes déplacées, et soutenant de difficiles pourparlers de paix en Libye.
На севере Уганды, живёт 1,5 миллиона внутренне перемещённых лиц, людей, которые не являются беженцами в другой стране, но из-за гражданской войны, которая длится уже около 20 лет, им негде жить. Et, dans le nord de l'Ouganda, il y a quelque chose comme un million et demi de personnes déplacées au sein du pays, des personnes qui ne sont pas des réfugiés d'autres pays, mais à cause de la guerre civile qui dure depuis environ 20 ans, ils n'ont nulle part où vivre.
Одним из больших тестов для него будет то, почувствуют ли 100 тысяч внутренне перемещенных людей, составляющих 10% всего населения, многие из которых живут в палаточных лагерях, себя в достаточной безопасности для того, чтобы вернуться домой. Un des grands tests consistera à savoir si les 100 000 personnes déplacées, qui représentent 10% de la population, dont beaucoup vivent dans des campements, se sentent assez en sécurité pour rentrer chez eux.
Да и сам Кушнер к циничному удивлению французской прессы радикально изменил свое мнение о немедленном вмешательстве с целью защитить беженцев и внутренне перемещенных людей в Дарфуре от дальнейших преследований со стороны поддерживаемой суданским правительством вооруженной группировки "Джанджавид". Non sans susciter les moqueries cyniques de la presse française, Kouchner lui-même a fait marche arrière sur le besoin d'une intervention immédiate pour protéger les réfugiés et les personnes déplacées du Darfour contre les massacres perpétrés par les milices janjawids avec le soutien du gouvernement soudanais.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !