Ejemplos del uso de "donner toute autorité" en francés

<>
Les fatwas dans le genre de celles délivrées par la plus haute autorité religieuse wahhabite, Ben Baz, par exemple la fameuse fatwa émise avant la première guerre du Golfe déclarant que la Terre est plate, ont comme on pouvait s'y attendre perdu toute autorité et toute crédibilité. Фатвы, типа изданных высшем духовным лицом ваххабитов, Бин База, как та, что надела шума ещё до первой войны в заливе, в которой было объявлено, что земля плоская, теряют, что неудивительно, своё влияние и доверие.
L'Otan comme l'OSCE doivent donner toute leur attention à ce concept et le soutenir sans réserve dans les mois à venir. НАТО, ОБСЕ и другие ключевые региональные институты должны дать этой концепции и процессу свою важнейшую поддержку.
Il a perdu toute autorité à Gaza, et son autorité en Cisjordanie ne tient qu'à un fil. Он потерял контроль над сектором Газы и едва сохраняет свое влияние на Западном берегу.
Des réductions d'impôt et des guerres inappropriées, une récession majeure et la hausse des dépenses de santé publique (alimentées en partie par l'administration Bush qui voulait donner toute liberté à l'industrie pharmaceutique pour fixer les prix, alors que l'argent public était en jeu) a rapidement transformé un large excédent en un déficit record en temps de paix. Недопустимые сокращения налогов и войны, значительная рецессия и взлетевшие расходы на здравоохранение, частично обусловленные обязательствами администрации Джорджа Буша младшего предоставить фармацевтическим компаниям свободу действий в установлении цен, даже при государственном финансировании - быстро превратило значительный профицит в рекордный для мирного времени дефицит.
L'observation que les cellules souches, en tant que cellules-maître, pourrait donner lieu à toute une variété de types cellulaires différents - des cellules cardiaques, des cellules du foie, des cellules des îlots pancréatiques - a attiré l'attention des médias et capturé l'imagination du public. Тот факт, что стволовые клетки, как первоначальные образцы, могли дать начало многообразию различных клеток, - клеткам сердца, печени, клеткам поджелудочной, - притягивал внимание СМИ и возбуждал воображение общественности.
Si on avait pu éliminer tout ça et donner à l'immeuble une toute petite partie basse, on aurait pu prendre ce morceau et le mettre en haut là où sont les rendements plus élevés pour le promoteur. Так что если бы мы смогли отрубить ее и дать зданию маленькое основание, мы могли бы взять этот кусочек и положить наверх, который представляет наибольшую коммерческую ценность для застройщика.
Depuis qu'Abdallah est devenu roi en août 2005, le prix élevé du pétrole a alimenté le vieux système de patronage consistant à donner de l'argent en échange du silence et à étouffer toute velléité de changement. С тех пор как Абдулла стал королем в августе 2005 года, высокие цены на нефть помогли сохранить старую систему патронажа, платя людям за молчание и подавляя любое стремление к переменам.
Il est encourageant de constater que les États-Unis, après des entretiens entre le secrétaire d'Etat John Kerry et le ministre des Affaires étrangères Sergueï Lavrov, semblent prêts à donner un rôle aux hauts responsables du régime d'Assad dans toute négociation, et que des propositions constructives commencent à émerger au moins dans certains cercles de l'opposition. Не может не радовать тот факт, что США, по итогам переговоров между государственным секретарем Джоном Керри и министром иностранных дел Сергеем Лавровым, готовы принять участие высокопоставленных лиц режима Ассада в любом соглашении, и конструктивные предложения начинают поступать, по крайней мере от некоторых оппозиционных подразделений.
Que doivent faire les candidats de l'opposition quand on leur demande de prendre part à des élections qu'ils perdront en toute connaissance de cause ou qu'ils remporteront mais pour n'avoir qu'une autorité minimale ? Что могут сделать оппозиционные кандидаты, когда их просят принять участие в выборах, в которых они знают, что не смогут победить или что, даже если они и смогут победить, то получат только минимальную власть?
Qui plus est, toute tentative de Musharraf de déloger le gouvernement en se servant de son autorité constitutionnelle entraînerait une autre élection - et les résultats ne seraient pas différents de ceux de février. Более того, любые попытки Мушаррафа сместить правительство, используя свои конституционные полномочия, приведет к очередным выборам, результаты которых не будут отличаться от февральских выборов.
Pourquoi ne pas donner aux oppressés, où qu'ils soient, la voix pour être entendus et pour agir pour la toute première fois ? Как насчёт дать возможность угнетённым, где бы они ни были, быть услышанными и призвать к действию впервые за все времена?
La toute dernière réglementation sur les bonus émise par le Comité européen des superviseurs du secteur bancaire (qui doit bientôt se métamorphoser en Autorité européenne des banques), a laissé ces âmes sensibles de la corbeille heurtés et malaimés. Последние правила о дополнительном вознаграждении, изданные Европейским комитетом органов банковского надзора (который скоро трансформируется в Европейское банковское ведомство), заставили чувствительные души в торговых залах чувствовать себя довольно задетыми и лишенными любви.
Pour éviter la prolongation du conflit et la haut dépendance à l'égard de l'aide internationale, cette dernière doit donner la priorité au soutien aux petites entreprises et à la création de start-up, de manière à créer un environnement économique permettant à la population de gagner correctement sa vie en toute légalité. Чтобы избежать продолжения конфликта и зависимости от помощи, в центре внимания международных обязательств по предоставлению помощи должно быть оживление небольших предприятий и содействие молодым компаниям в разных секторах для создания жизнеспособной экономики, которая позволит людям зарабатывать законное и приличное проживание.
Ce sont des élèves du primaire- CE2, CM1- allant dans chaque foyer du village, chaque foyer dans toute la Thailande, donner des informations sur le sida et un préservatif à chaque foyer, donné par ces jeunes enfants. Это ученики начальной школы - третий, четвертый класс - который ходили по всем домам в деревнях, всем домам во всем Таиланде, рассказывая о профилактике СПИДа и раздавая презервативы в каждом доме, вот эти дети.
Les riches accusent les pauvres, pour s'exonérer de toute responsabilité et se donner un sentiment de supériorité morale. Богатым нравиться обвинять бедных, от части по причине того, что это позволяет им выйти из затруднительной ситуации и от части по причине получаемого чувства морального превосходства.
La, en fait, c'est l'état de toute la démo que je viens de donner. Здесь показана демонстрация, которую я только что сделал.
Lorsque la PEM fut "relancée" en 2008 sous la toute nouvelle Union pour la Méditerranée (UPM) afin de lui donner une plus grande importance politique, cela s'est conclu par un exercice de "réalisme" qui a affaibli plus encore la PEM originale. Когда в 2008 г. ЕСМП была "перезапущена" в рамках вновь созданного Союза для Средиземноморья (СДС) с целью придания ей большей политической значимости, в результате возобладал "реализм", который ещё больше ослабил первоначальную ЕСМП.
Diplôme en poche, elle s'associe au projet "Millennium Village ", qui lui laisse toute latitude pour innover et lui fournit les ressources nécessaires pour donner vie à ses idées lumineuses. После окончания она присоединилась к проекту Деревня Тысячелетия, который предоставляет ей большую свободу для нововведений вместе с ресурсами, чтобы привести в движение ее вдохновенные планы.
Comme l'enjeu à court terme, dans toute transition vers la paix, est la réconciliation, il faut à tout moment donner à l'objectif politique de paix l'avantage sur les objectifs de développement économique ou financier, si ces objectifs doivent, comme c'est souvent le cas, faire l'objet d'un litige. Поскольку главной кратковременной трудностью при осуществлении перехода к миру в любой стране является национальное примирение, политическая задача установления мира всегда должна преобладать над задачей экономического, или финансового, развития, в случае если они сталкиваются, как часто и происходит.
Sans autorité centrale efficace pour inspirer la peur ou le respect, et avec l'OLP dépouillée de toute légitimité précisément à cause de son refus d'accorder au Hamas la part de l'organisation qui lui revient, un genre de "cohabitation" d'une inefficacité grotesque entre un président du Fatah et un Premier ministre du Hamas a émergé. В условиях отсутствия централизованной власти, которую бы боялись или уважали, когда ООП лишена легитимности, ввиду того, что "Хамас" не получает достойного представительства в организации, создается весьма неэффективное "сосуществование" между президентом от "Фатх" и премьер-министром от "Хамас".
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.