Exemples d'utilisation de "подчеркнув" en russe

<>
КХЦ представил краткую обзорную информацию о наблюдениях в масштабах полушария, подчеркнув необходимость использования национальных данных наземного и спутникового наблюдения. CCC gave a brief overview of the observations on a hemispheric scale, stressing the need to use national ground-based observations and satellite data.
Китаю, тем временем, удалось избежать быть впутанным в зарубежные военные передряги, тем самым, вместо этого подчеркнув, беспроигрышность экономических инициатив. China, meanwhile, has avoided becoming enmeshed in overseas military debacles, emphasizing win-win economic initiatives instead.
Председатель завершил сессию, подчеркнув, что принятые Рабочей группой выводы и рекомендации представляют собой исторический поворотный момент. The Chairperson concluded the session by underlining that the conclusions and recommendations adopted by the Working Group represented a historical turning point.
Достойная всяческой похвалы разработка этого документа была призвана сформировать эту общую волю, подчеркнув возможности для отыскания общих черт в нашем разнообразии. The most praiseworthy achievement of the document was, perhaps, to shape this common will, highlighting the possibilities for finding common elements in our diversity.
Подчеркнув значимость придания большего динамизма ЮНКТАД, он призвал к налаживанию более активной и конструктивной работы для усиления роли ЮНКТАД в вопросах развития, что в свою очередь должно расширить перспективы НРС с точки зрения достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. Underscoring the importance of the revitalization of UNCTAD, he called for an accelerated and constructive process to enhance its development role that should, in turn, enhance LDCs'prospects for achieving the Millennium Development Goals.
Ряд делегация предложили исключить это слово, подчеркнув, что его включение потребует ведения всеобъемлющей отчетности в отношении огромного многообразия форм собственности и долгов, которое почти невозможно обеспечить. Some delegations proposed the deletion of this word, pointing out that its inclusion would require comprehensive record keeping on a plethora of forms of ownership and debt, which would be almost impossible to provide.
Конкретно подчеркнув важное значение некоторых уже обсужденных в рамках процессов МГЛ и МФЛ вопросов, страны перечислили также ряд дополнительных вопросов, которые они считают полезным рассмотреть в рамках каких-либо будущих международных механизмов по лесам, включая (вопросы перечислены в порядке простой очередности): In addition to specifically emphasizing the importance of some of the topics that had already been deliberated during the IPF and IFF processes, countries also listed some additional issues that they deemed would be useful if included in any future international arrangement on forests, inter alia (albeit not in any specific order):
Г-н Рилмания (Индонезия), подчеркнув готовность Индонезии внести свой вклад в работу Семинара, просит дать разъяснение по теме пятого дискуссионного доклада экспертов. Mr. Rilmania (Indonesia), having stressed Indonesia's readiness to contribute to the Seminar, requested clarification of the topic of the fifth expert's discussion paper.
Скорее, он должен предоставить лучшие экономические показатели своим гражданам, отдельно подчеркнув необходимость повышения конкурентоспособности, особенно в отношении новых развивающихся стран. Rather, it must deliver better economic performance for its citizens by emphasizing the challenge of competitiveness, particularly with respect to the new emerging countries.
Представитель Турции внес коррективы в информацию в докладе Комитета, касающуюся перечня стран, участвующих в операции " Пурпур ", подчеркнув, что Турция принимает участие в этой операции с 2000 года. The representative of Turkey corrected the information provided in the report of the Board related to the list of countries participating in Operation Purple, underlining that Turkey had participated in the Operation since 2000.
Это было быстрее, чем 0,3% месячный рост в реальном личном располагаемом доходе в течение этого периода, подчеркнув важность состоятельности в качестве движущей силы расходов. That was faster than the 0.3% monthly growth in real personal disposable income during this period, highlighting the importance of wealth as a driver of spending.
Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор, подчеркнув важность справедливого и беспрепятственного распределения гуманитарной помощи государством-объектом санкций, вновь заявила, что никакая помощь такого рода не может предоставляться, учитывая суверенитет государств, без ясно выраженного согласия государства-объекта санкций или просьбы с его стороны. In introducing the paragraph, the sponsor delegation, while underscoring the importance of the equitable and unimpeded distribution of humanitarian assistance by the target State, reiterated that no such assistance might be provided, in view of the sovereignty of States, without the express consent or request of the target State.
Он также сообщил о последних изменениях законодательства по ВПТ, подчеркнув, что недавно государствами- членами ЕС была принята поправка к директиве Европейского союза 97/68/ЕС, касающаяся выбросов внедорожной подвижной техникой. He also pointed out the recent developments regarding the legislation on NRMM and underlined that an amendment to EU Directive 97/68/EC regarding non-road mobile machinery emissions has recently been adopted by the EU Member States.
Ряд представителей выступили в поддержку рекомендации Временного комитета по рассмотрению химических веществ, подчеркнув то важное значение, которое они придают клаузуле, касающейся подтверждения уровня содержания свободного гидразина. A number of representatives spoke in favour of the recommendation of the Interim Chemical Review Committee, stressing the importance which they attached to the proviso relating to the confirmation of the level of free hydrazine.
Подчеркнув необходимость увязки стратегического плана с национальными программами, ряд делегаций отметили, что универсальной схемы, которая могла бы применяться повсюду, не существует. Stressing the need for the strategic plan to reconcile with national programmes, several delegations emphasized that there was no one-size-fits-all design that could be universally applied.
В своем заявлении председатель подтвердила неуклонную поддержку Комиссией по миростроительству процесса миростроительства в Гвинее-Бисау, подчеркнув важное значение для всех участников процесса сохранения своей приверженности делу укрепления мира. In the statement, the Chair reiterated the Peacebuilding Commission's continued support for peacebuilding in Guinea-Bissau, underlining the importance for all stakeholders to maintain their commitments to the peace consolidation process.
Когда в прошлом месяце на главной автостраде в Калифорнии рухнул мост, это ударило по всему юго-западу Соединенных Штатов, еще раз подчеркнув серьезную проблему инфраструктуры страны. When a major highway bridge in California collapsed last month, the impact on the entire southwestern United States once again highlighted the country’s serious infrastructure problem.
Подчеркнув, что наиболее сильный отклик слова Совета должны получить на местах, он особо отметил, что момент для этого совещания был выбран особенно удачно, поскольку именно в этот день в 1945 году в Нюрнберге, Германия, начались судебные процессы по делам о военных преступлениях. Stressing that the Council's words must have their greatest impact on the ground, he pointed out the timeliness of the meeting, since it was on the same date in 1945 that the war crimes trials had begun in Nuremberg, Germany.
Бразилия внесла свой вклад в принятое консенсусом решение по пункту 6 принятой в Дохе декларации, подчеркнув, что Декларация является целостным документом, который следует рассматривать комплексным образом. Brazil has contributed to the consensus solution regarding paragraph 6 of the Doha Declaration and has stressed that the Declaration is an integral statement that has to be respected in its entirety.
На той сессии Ассамблея подтвердила неотъемлемые права палестинского народа в Палестине, подчеркнув, что их осуществление является необходимым для решения вопроса о Палестине (резолюция 3236 (XXIX)). At that session, the Assembly reaffirmed the inalienable rights of the Palestinian people in Palestine, emphasizing that their realization was indispensable for the solution of the question of Palestine (resolution 3236 (XXIX)).
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !