Ejemplos del uso de "получаемых" en ruso con traducción "derive"

<>
Например, существует предложение о принятии конституционной поправки о создании государственной системы финансирования, предусматривающей выделение на культуру части ресурсов, получаемых федеративными субъектами в виде налоговых поступлений. There is, for instance, a proposal for a constitutional amendment for establishing a Public Financing System, aimed at earmarking resources derived from the federative units'tax revenues.
В настоящее время положение о подоходном налоге) разрешает компаниям, занимающимся финансированием жилья, переводить в специальный резерв 40 % доходов, получаемых за счет предоставления долгосрочного финансирования для целей приобретения. Currently, Income Tax provision (Section 36-viii) enables a housing finance company to transfer to a special reserve, 40 % of the profits derived from the business of providing long term finance for purchase.
Если обремененные активы состоят из приносящего прибыль имущества, находящегося во владении должника, то в обязанности должника входит разумное ведение счетов в отношении отчуждения и использование поступлений, получаемых по обремененным активам. When the encumbered assets consist of income-producing property in possession of the debtor, the debtor's duties include the reasonable rendering of accounts regarding the disposition and handling of the proceeds derived from the encumbered assets.
Республиканский закон № 9334 содержит положения, предусматривающие целевое ассигнование 2,5 % доходов, получаемых за счет акцизных сборов, которыми облагается алкогольная и табачная продукция, на осуществление программ МЗ по предотвращению и профилактике заболеваний. Republic Act No. 9334 has provisions which mandate the earmarking of the 2.5 per cent incremental revenue derived from the excise taxes imposed on alcohol and tobacco products to disease prevention and control programs of the DOH.
Миссия также рекомендовала повысить степень гибкости при налаживании связей на местном уровне, с тем чтобы увеличить объем благ, получаемых от проектов ИРЧ и укрепить связи между проектами ИРЧ, общинами и местными службами, действующими на уровне округов. The mission also recommended that more flexibility be adopted in developing local-level linkages in order to enhance the benefits derived from HDI projects and to strengthen the linkages between the HDI projects, communities, and local township-level services.
В целях измерения доступности медицинских услуг ВОЗ использует слои растровых изображений, получаемых на основе спутниковых изображений, например растительного покрова, цифровой модели рельефа (ЦМР), населения, а также дорожных и речных сетей- важных факторов, влияющих на состояние здоровья населения. WHO uses raster layers derived from satellite images, such as land cover, digital elevation models (DEM), population and road and river networks, to measure accessibility to health care, which is an important factor affecting population health.
В интересах увеличения всеобщих выгод, получаемых благодаря морским научным исследованиям, и расширения сотрудничества в этом направлении прозвучали предложения о том, чтобы, в частности, налаживать сеть океанических обсерваторий, систематизировать знания и создавать легкодоступные системы ведения и архивирования стандартизованных данных. In order to increase the common benefits derived from marine scientific research and the degree of cooperation in this regard, proposals were made, including the creation of a network of ocean observatories, the systemization of knowledge and the establishment of easily accessible standardized data management and archiving systems.
Анализ последовательных рядов снимков тропических циклонов, поступающих с геостационарных спутников, а также получаемых на основе этих снимков данных о силе ураганов и атмосферных ветров обеспечивает получение жизненно важной информации для прогнозирования оползней и тем самым для спасения жизни людей. Tracking sequences of tropical cyclone images from geostationary satellites as well as storm intensities and atmospheric winds derived from those images provided vital information for forecasting landfall, thus contributing to saving lives.
прямые расходы Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, расходы на обслуживание посетителей, организацию общественного питания и связанное с ним обслуживание, обеспечение работы гаража, телевизионное обслуживание и услуги по продаже печатных изданий, не предусмотренные в бюджетных ассигнованиях, покрываются за счет поступлений, получаемых от этих видов деятельности. Direct expenses of the United Nations Postal Administration, services to visitors, catering and related services, garage operations, television services and the sale of publications not provided for under the budget appropriations shall be charged against the income derived from those activities.
Несмотря на то что дать точную оценку величины всех переведенных незаконных активов не представляется возможным, в силу природы этой деятельности, вряд ли можно сомневаться в том, что коррупция и отмывание получаемых в ее результате доходов влекут за собой разрушительные последствия для экономики и политики различных стран мира. While it is impossible to measure precisely the full extent of the transfers of illicit assets owing to the nature of such activities, there can be little doubt that corruption and the laundering of proceeds derived from corruption have a cancerous effect on economies and politics around the globe.
прямые расходы Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, на обслуживание посетителей, услуги по продаже статистических материалов, организацию общественного питания и связанное с ним обслуживание, обеспечение работы гаража, телевизионное обслуживание и услуги по продаже печатных изданий, не предусмотренные в бюджетных ассигнованиях, покрываются за счет поступлений, получаемых от этих видов деятельности. Direct expenses of the United Nations Postal Administration, services to visitors, sales of statistical products, catering operations and related services, garage operations, television services and the sale of publications not provided for under the budget appropriations, shall be charged against the income derived from those activities.
Средства для этих выплат поступают из доли доходов (до 30 процентов), получаемых от продажи иракской нефти в рамках механизма «нефть в обмен на продовольствие», который предусмотрен в резолюции 986 (1995) Совета Безопасности и в меморандуме о взаимопонимании от 20 мая 1996 года между Иракской Республикой и Организацией Объединенных Наций. The funding for the payments comes from a share of the revenue (of up to 30 per cent) derived from the sale of Iraqi petroleum under the oil-for-food mechanism established by Security Council resolution 986 (1995) and the memorandum of understanding of 20 May 1996 between the Republic of Iraq and the United Nations.
Средства для этих выплат поступают из доли доходов (до 30 процентов), получаемых от продажи иракской нефти в рамках механизма «нефть в обмен на продовольствие», который предусмотрен в резолюции 986 (1995) Совета Безопасности и в меморандуме о взаимопонимании между Иракской Республикой и Организацией Объединенных Наций от 20 мая 1996 года. The funding for the payments comes from a share of the revenue (up to 30 per cent) derived from the sale of Iraqi petroleum under the oil-for-food mechanism established by Security Council resolution 986 (1995) and the memorandum of understanding of 20 May 1996 between the Republic of Iraq and the United Nations.
С начала осуществления инициативы ЮНКТАД " Биотрейд " в 1996 году были налажены партнерские связи с различными национальными, региональными и международными организациями в целях создания программ, направленных на укрепление потенциала развивающихся стран в области производства и реализации на внутренних и международных рынках товаров и услуг с добавленной стоимостью, получаемых благодаря биоразнообразию. Since its creation in 1996, UNCTAD's BioTrade Initiative has formed partnerships with various national, regional and international organizations to establish programmes that enhance the capability of developing countries to produce and market value-added products and services derived from biodiversity for both domestic and international markets.
прямые расходы Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, расходы на обслуживание посетителей, услуги по продаже статистических материалов, организацию общественного питания и связанное с ним обслуживание, обеспечение работы гаража, телевизионное обслуживание и услуги по продаже печатных изданий, не предусмотренные в бюджетных ассигнованиях, покрываются за счет поступлений, получаемых от этих видов деятельности. Direct expenses of the United Nations Postal Administration, services to visitors, the sale of statistical products, catering operations and related services, garage operations, television services and the sale of publications not provided for under the budget appropriations shall be charged against the income derived from those activities.
Значительный прогресс был достигнут в расширении членского состава Всемирной торговой организации; увеличении объема финансовых ресурсов, получаемых благодаря торговле, хотя в 2009 году в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна впервые с 1982 года произойдет сокращение объема экспорта; расширении двусторонних и региональных соглашений о свободной торговле; и удвоении объема помощи в интересах торговли. Substantial progress had been made in expanding World Trade Organization accession; increasing financial resources derived from trade, although 2009 would see the first decline in exports since 1982 in the Latin American and Caribbean region; expanding bilateral and regional free-trade agreements; and redoubling aid for trade.
Приветствуя улучшение качества подготовки ССО, он отметил ряд областей, где еще предстоит работа в этом направлении, в том числе необходимость более активного и целенаправленного использования при их подготовке имеющихся оценок; необходимость адекватной сбалансированности времени, затрачиваемого на проведение обзора, и получаемых на его основе результатов; а также расширение, когда это целесообразно, процесса консультаций и участия в подготовке различных компонентов каждого обзора. While welcoming the improved quality of the MTRs, he noted a number of areas where improvements were still being sought, including the need for a stronger and more strategic use of evaluations in the reviews; a careful balance between time spent on the process of the review exercise and the benefits derived; and a broadening, where appropriate, of consultation and participation in the various components of each review.
Это яд, который получают из наперстянки. It's a poison derived from foxglove.
Это обычный анестетик, полученный из хлористоводородной соли. It's a common surgical anesthesia derived from hydrochloric salt.
Мои опасения получены от наших показателей динамики. My worries are derived from our momentum indicators.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.