Sentence examples of "promesse" in French with translation "обязательство"
La Pologne a réitéré sa promesse d'adopter l'euro.
Польша неоднократно заявляла о взятом ею обязательстве ввести евро.
Au Sommet du millénium de l'ONU en septembre 2000, les leaders mondiaux ont fait la promesse solemnelle de résoudre le problème de la pauvreté dans le monde.
На Саммите Тысячелетия Организации Объединенных Наций в сентябре 2000 года мировые лидеры торжественно взяли на себя обязательство заняться проблемой нищеты в мире.
Pour rester crédible, le G8 doit clairement affirmer - une fois de plus - qu'il ne manquera pas à sa promesse d'augmenter l'aide en Afrique de 25 milliards de dollars par an avant 2010.
Чтобы спасти свою репутацию, "Большая восьмерка" должна еще раз совершенно недвусмысленно заявить, что выполнит свое обязательство увеличить помощь Африке на 25 миллиардов долларов к 2010 году.
La campagne Business for Britain a été lancée en avril avec la promesse de réunir les entreprises et de définir ce que les créateurs de richesses et d'emplois veulent voir changer dans notre relation avec l'UE.
Кампания Business for Britain была запущена в апреле с обязательством собрать представителей бизнеса и определить, какие изменения создатели благосостояния и рабочих мест Великобритании хотят видеть в отношениях с ЕС.
La coopération iranienne devrait être récompensée par le démantèlement des infrastructures du MKO en Irak, peut-être en échange d'une promesse iranienne de s'attaquer aux activités d'Al Qaïda, ainsi que d'expulser les membres d'Al Qaïda d'Iran.
За иранское сотрудничество нужно будет отплатить уничтожением инфраструктуры МХО в Ираке, возможно, связанным с обязательством Ирана принять в дальнейшем крутые меры против любых действий аль-Каиды, а также выслать членов аль-Каиды из Ирана.
L\u0027Union européenne tiendra-t-elle ses promesses envers la Turquie ?
Выполнит ли ЕС свои обязательства перед Турцией?
Beaucoup d'autres promesses américaines récentes sont ainsi totalement tombées dans l'oubli.
За последние годы США взяли на себя в ООН множество обязательств, которые так и не были выполнены.
Revenir sur des décisions formelles et sur des promesses, ou opposer des obstacles de dernière minute décrédibiliserait l'Union européenne.
Отказываться от своих официально принятых решений и обязательств или находить в последний момент дополнительные препятствия - означает выставить на посмешище репутацию Евросоюза.
La chute de Kadhafi et de son régime autoritaire sont pleines de promesses pour un peuple privé de liberté pendant 42 ans.
Свержение Каддафи и падение его авторитарного режима накладывает обязательства на народ, лишенный свободы на протяжении 42 лет.
Depuis ce sommet en 2000, les engagements faits par tous les pays n'ont pas tenu leurs promesses, et il ne reste que six années avant 2015.
Начиная с той встречи в 2000 году, обязательства, данные большинством стран, оказались не соответствующими требуемым, а до 2015 года осталось всего шесть лет.
Rien ne saurait être plus avisé pour les pays riches du monde que de tenir leurs promesses aux peuples pauvres, affamés et accablés de maladies dans le monde entier.
Самое мудрое решение для богатых стран состоит в том, чтобы выполнить свои обязательства перед народами, страдающими от бедности, голода и болезней.
Les dirigeants indiens devraient faire les mêmes promesses et, à l'instar d'autres puissances nucléaires, signer le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ( Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty).
Лидерам Индии следовало бы взять на себя такие же обязательства и вместе с другими ядерными державами присоединиться к договору о полном запрещении ядерных испытаний.
Avant que ces "promesses" ne se transforment en "engagements," les donateurs devraient examiner minutieusement la stratégie de développement économique de la Géorgie, et évaluer ses programmes d'aide humanitaire et de reconstruction.
Прежде, чем эти "намерения" станут "обязательствами", страны-доноры должны тщательно исследовать экономическую стратегию развития Грузии и оценить ее планы относительно использования гуманитарной помощи и помощи на восстановление.
Que Bush puisse traduire ces promesses par des propositions concrètes reste à voir, mais le fait que le chef de la majorité au Sénat Harry Reid se soit rendu à Mexico deux jours plus tard pour réitérer ces engagements semble démontrer que les six ans dte efforts du gouvernement mexicain portent enfin leurs fruits.
Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert