Sentence examples of "договариваются" in Russian with translation "agree"

<>
Обе стороны договариваются содействовать движению специалистов и обеспечивать доступ для экспорта средств программного обеспечения. Both sides agree to facilitate the movement of professionals and provide access for export of software.
Когда страны договариваются о строительстве и управлении критически необходимой инфраструктурой, не происходит никаких задержек в реализации планов. When countries agree on the construction and management of critical infrastructure, there are no delays.
Низкий и высокий игрок заранее договариваются, и по команде высокого и в одном темпе они вот так забрасывают мяч. Both a short player and a taller player agree beforehand to match up and with the taller one's timing, and at one tempo they arch the shot like this.
Является стандартизированным биржевым контрактом купли-продажи базового актива, при заключении которого стороны (продавец и покупатель) договариваются об уровне цены и сроке поставки базового актива в будущем. It is a standardized contract to buy/sell the underlying asset. When entering into the futures contract, the sides (seller and buyer) agree upon a price of the underlying asset and its delivery date, set in the future.
В качестве участников программы страны-партнеры договариваются о введении биометрических паспортов, обмене информацией об утерянных и украденных паспортах и поддержании высокого уровня безопасности на границах в пределах собственных территорий. As participants in the program, partnering nations agree to implement biometric passports, share lost and stolen passport information and maintain a high level of border security in their own territories.
«независимо от обстоятельств, право на самоопределение не должно влечь за собой изменения границ, существующих при получении независимости (uti possidetis juris), кроме как в случаях, когда соответствующие государства договариваются об ином». “whatever the circumstances, the right to self-determination must not involve changes to existing frontiers at the time of independence (uti possidetis juris) except where the states concerned agree otherwise”.
«Организация Объединенных Наций и Суд договариваются о том, что условия, на которых Суду выделяются финансовые средства по решению Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций во исполнение статьи 115 Статута, регулируются отдельным соглашением. “The United Nations and the Court agree to make a separate arrangement governing the conditions according to which funds are allocated to the Court by a decision of the General Assembly of the United Nations pursuant to article 115 of the Statue.
Государства договариваются оказывать, в координации с другими международными усилиями и в ответ на просьбы участвующих государств, поддержку программам управления запасами и обеспечения их безопасности, подготовке кадров и проведению конфиденциальных оценок на местах. States agree to support, in cooperation with other international efforts and in response to requests from participating States, stockpile management and security programmes, training and on-site confidential assessments.
грузоотправитель по договору является распоряжающейся стороной, если только грузоотправитель по договору [и грузополучатель не договариваются о том, что распоряжающейся стороной является какое-либо другое лицо и грузоотправитель по договору уведомляет об этом перевозчика. The shipper is the controlling party unless the shipper [and consignee agree that another person is to be the controlling party and the shipper so notifies the carrier.
грузоотправитель по договору является распоряжающейся стороной, за исключением случаев, когда грузоотправитель по договору [и грузополучатель договариваются о том, что распоряжающейся стороной является какое-либо иное лицо и грузоотправитель по договору уведомляет об этом перевозчика. The shipper is the controlling party unless the shipper [and consignee agree that another person is to be the controlling party and the shipper so notifies the carrier.
Фрахт причитается при сдаче груза грузополучателю в тот момент и в том месте, которое упомянуто в статье 4.1.3, если стороны не договариваются о том, что фрахт причитается полностью или частично в какой-либо предшествующий момент времени. “9.1 (a) Freight is earned upon delivery of the goods to the consignee at the time and location mentioned in article 4.1.3, unless the parties have agreed that the freight is earned, wholly or partly, at an earlier point in time.
Фрахт причитается при сдаче груза грузоотправителю в тот момент и в том месте, которое упомянуто в статье 4.1.3, если стороны не договариваются о том, что фрахт причитается полностью или частично в какой-либо предшествующий момент времени. Freight is earned upon delivery of the goods to the consignee at the time and location mentioned in article 4.1.3, unless the parties have agreed that the freight is earned, wholly or partly, at an earlier point in time.
Портовое средство и судно договариваются о мерах безопасности и соответствующих обязанностях для обеспечения выполнения обязательных требований Кодекса, которые, в частности, включают наблюдение за зонами ограниченного доступа для гарантирования того, чтобы только уполномоченные лица имели доступ к портовому средству и судну. The Port facility and the ship shall agree on the security measures and responsibilities to ensure compliance with the mandatory requirements of the code, which inter alia include the monitoring of restricted areas to ensure that only authorized persons have access to the port facility and the ship.
Вообще, за исключением лондонской встречи в верхах в апреле 2009 г., когда удалось достичь согласия о совместном кредитно-денежном и налогово-бюджетном стимулировании, "Большая двадцатка" превратилась в очередной бюрократический форум, на котором многое обсуждается, но ни о чём не договариваются. Indeed, with the exception of the London summit in April 2009, when a consensus was reached on joint monetary and fiscal stimulus, the G-20 has become just another bureaucratic forum where much is discussed, but little is agreed upon.
Если на глобальном (Декларация Рио) и региональном (Водная Директива ЕС) уровнях государства договариваются об общих целях и принципах управления водными ресурсами на длительную перспективу (15 и более лет), то на межгосударственном (бассейновом) уровне закрепляются конкретные цели, процедуры взаимодействия, программы мероприятий и пр. While at the global (Rio Declaration) and at the sub-regional (EU WFD) levels the States agree about general goals and principles of water management for a longer period of time (15 years and more), the agreements at the inter-state (basin) level usually fix concrete goals, interaction procedures, programme of measure etc.
Государства договариваются о том, что главной целью Конференции является разработка плана действий (согласованные элементы в разделе II) и начало его осуществления сразу же по завершении Конференции, а также продолжение этой работы вплоть до ликвидации всех последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. The States agree that the major purpose of the Conference is to develop an action plan (the agreed-to elements of section II) and begin its implementation immediately upon completion of the Conference and to continue this work until the effects of the illicit trade in small arms and light weapons have been eradicated.
По вопросу о соглашениях или договоренностях в отношении объектов МСМ в ДВЗЯИ предусматривается, что государства, принимающие объекты международной системы мониторинга, и ВТС договариваются и сотрудничают в создании, модернизации, финансировании, а также в эксплуатации и обслуживании объектов по мониторингу согласно соответствующим соглашениям или договоренностям. Regarding IMS facility agreements or arrangements, the CTBT provides that States hosting international monitoring facilities and the PTS shall agree and cooperate in establishing, upgrading, financing and operating and maintaining monitoring facilities in accordance with appropriate agreements or arrangements.
Было высказано мнение о том, что в пункте 1 не проводится достаточно четкого разграничения между моментом, когда стороны договариваются о применении согласительной процедуры (что может произойти задолго до возникновения какого-либо спора), и моментом, когда стороны решают обра-титься к согласительной процедуре в контексте конкретного спора. The view was expressed that paragraph (1) did not distinguish clearly enough between the time when the parties agreed to conciliate (which might occur long before any dispute arose) and the time when the parties decided to engage in conciliation in the context of a specific dispute.
Фрахт причитается при сдаче груза грузоотправителю в тот момент и в том месте, которое упомянуто в статье 7 (3) 4.1.3, [и подлежит оплате, когда он причитается,] если стороны не договариваются о том, что фрахт причитается полностью или частично в какой-либо предшествующий момент времени. Freight is earned upon delivery of the goods to the consignee at the time and location mentioned in article 7 (3) 4.1.3, [and is payable when it is earned,] unless the parties have agreed that the freight is earned, wholly or partly, at an earlier point in time.
Согласно одному предложению, следует четко указать, что, хотя в некоторых правовых системах посредникам разрешается выступать в качестве арбитров, если стороны договариваются об этом, а в других правовых системах этот вопрос регу-лируется такими правилами, как кодексы пове-дения, позиция проекта типового закона по этому вопросу является нейтральной. One suggestion was that it should be made clear that, while in some legal systems conciliators were permitted to act as arbitrators if parties so agreed and, in other legal systems, that was subject to rules in the nature of codes of conduct, the draft Model Law was neutral on that point.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.