Sentence examples of "приходилось" in Russian
Им действительно приходилось работать в сложных условиях.
Ils travaillaient vraiment dans des mauvaises conditions.
Такую картину мне приходилось наблюдать очень часто.
Je l'ai vu de mes propres yeux des dizaines de fois.
Вороне ранее никогда не приходилось этого делать.
Elle n'avait jamais eu la chance de voir faire ceci.
А теперь расскажи мне, почему приходилось делать так?
Ah, dites-moi pourquoi vous aviez besoin de faire ça ?
Например, нам приходилось ставить модели под искусственным небом.
Donc par exemple, nous mettions des maquettes sous un ciel artificiel.
"Приходилось ли вам бросать человека, который всерьез любил вас"?
"Avez-vous déjà largué quelqu'un qui vous aimait vraiment?"
Но я также знала, как тяжело им приходилось работать.
Mais je savais aussi à quel point elles avaient travaillé dur toute la semaine."
Я не знаю, потому что мне не приходилось этого делать.
Je ne sais pas, parce que je ne l'ai jamais fait.
Так что никому еще не приходилось пережить любовный опыт без потерь.
Quasiment personne ne sort indemne de l'amour.
Когда от сдерживания отказывались, Америке приходилось платить за это впоследствии высокую цену.
En abandonnant la politique d'endiguement, l'Amérique a payé le prix fort.
До сих пор Меркель приходилось иметь дело со слабой или несуществующей оппозицией.
Elle avait jusqu'à présent affaire à une opposition faible ou inexistante.
На протяжении всего пути создания машины создателям приходилось помнить о её конечной цене.
Tout le temps, vous avez reçu une enveloppe.
Приходилось ли вам заполнять все эти длинные официальные формы на приеме у врача?
Avez vous déjà eu à remplir ces longs formulaires taille standard dans le cabinet de votre médecin ?
До 1949 года на Индию приходилось приблизительно 60% пакистанского экспорта и примерно 70% импорта.
Avant 1949, l'Inde absorbait environ 60% des exportations pakistanaises et représentait 70% de ses importations.
И там, между решетками, я увидел глаза, печальнее которых мне не приходилось видеть в жизни.
Entre les barreaux j'ai vu les yeux les plus tristes au monde.
Данные факты приведут к настолько значительному изменению баланса сил, которого нам еще не приходилось видеть.
Ces faits indiquent une passation de pouvoir d'un genre totalement inconnu aux générations actuelles.
На высшей отметке, на США, в которых проживает 5% мирового населения, приходилось почти 30% мирового ВВП.
À son plus haut, les Etats-Unis, avec seulement 5 pour cent de la population mondiale, représentaient près de 30 pour cent du PIB mondial.
К тому же приходилось протягивать электрический кабель в дом, где конец кабеля вкручивался в гнездо люстры.
Et vous tiriez un long câble jusque dans la maison où vous pouviez le visser dans la prise de l'ampoule.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert