Exemplos de uso de "arriver" em francês com tradução "оказываться"

<>
Alors maintenant, comment en est-on arriver là? Как мы оказались в таком положении?
J'ai fini par arriver à l'hôpital. Чудом я оказалась в больнице.
Vous devez planifier à l'avance pour arriver au sommet. Нужно спланировать заранее, как оказаться на вершине.
D'un côté se trouvaient ceux qui comprenaient comment fonctionner dans une démocratie, arriver au pouvoir et réaliser des ambitions propres. По одну сторону оказались люди, которые поняли, как действовать при демократии, добиваться власти и реализовывать свои устремления.
En fait comme on l'a mentionné tout à l'heure Nous oublions la lutte qu'il a fallu pour en arriver là. Действительно, как было отмечено ранее, мы забываем обо всей борьбе, которая была до того, как мы оказались здесь.
Et comme nous pouvons voir cela à l'avance et que nous savons que ca va arriver, mon argument est essentiellement que nous pourrions être bons à ce jeu-là. И поскольку мы предвидим ее приход, я считаю, мы можем оказаться в этом на высоте.
Même si Gillard est lâchée par ses collèges en panique - et cela pourrait arriver à n'importe quel moment dans le théâtre grand guignolesque qu'est devenu la vie politique australienne - la situation du plus ancien parti travailliste du monde demeure véritablement désastreuse. Даже если Гиллард будет сброшена своими паникующими коллегами - что может произойти в любой момент в театре ужасов Гран-Гиньоль, в который превратилась австралийская политика - старейшая в мире партия труда оказалась в действительно тяжелой ситуации.
Dans les années 20, l'Allemagne a fini par ne devoir payer qu'une petite fraction de sa facture, mais le temps qu'il a fallu pour en arriver là a constitué un frein au rétablissement complet de l'Europe, tout en faisant de l'Allemagne la victime la plus notoire de la Grande Dépression, et a fait naitre un ressentiment généralisé, aux terribles conséquences politiques. В 1920-х годах Германия оказалась в ситуации, когда ей нужно было выплатить только малую часть ее репараций, однако то долгое время, которое потребовалось для того, чтобы добраться до этой точки, не позволило полностью восстановить Европу, сделало саму Германию самой заметной жертвой Великой депрессии и привело к широко распространенному возмущению с тяжелыми политическими последствиями.
Mais à côté de ça, il lui arrive de collectionner les cornets. Но в качестве второго занятия, он, оказывается, коллекционирует корнеты.
Cette idée que tout le monde mérite d'arriver ou ils arrivent. Принцип того, что каждый по заслугам оказывается на той или иной позиции.
J'ai donc pensé commencer par vous raconter comment je suis arrivée là. Поэтому я решила начать с рассказа о том, как я здесь оказалась.
Et nous y arriverons si nous tirons tous ensemble sur les avirons, coup sur coup. И мы сможем оказаться в нем, если поднажмем все вместе и пойдем вперед шаг за шагом.
Mais c'était précisément l'une des raisons pour lesquelles ils en étaient arrivés là. и что это и есть одна из причин почему они оказались там, где оказались.
Un jour, Nick est arrivé à l'hôpital pour enfants avec un ventre comme distendu par la famine. Оказывается, Ник попадает в детский госпиталь со вздутым животом, как у голодающего.
Quand les secours sont arrivés, ils l'ont réanimé, et il n'y avait pas de dégâts au cerveau. Когда спасатели подъехали, они привели его в сознание - оказалось, что, мозг не поврежден.
Quoi qu'il arrive et quel que sera le nouveau dirigeant, la Corée du Nord se trouve devant un avenir incertain. Независимо от того, что произойдет и кто окажется новым лидером, Северную Корею, скорее всего, ожидает нестабильное будущее.
Ce qui m'est arrivé aurait pu être catastrophique, si je n'avais été à la portée de bons soins chirurgicaux. То, что случилось со мной, могло бы иметь катастрофические последствия, если бы рядом не оказалось хорошей хирургии.
Donc nous sommes arrivés avec nos seules échelles et nous nous sommes rendus compte qu'elles n'étaient pas assez hautes. то приехали туда просто с нашими лестницами - и они оказались недостаточно длинными.
Si vous arrivait dans cette situation, ce serait comme si vous aviez trop mangé, et que vous étiez prêt à avoir un infarctus. Такая ситуация похожа то, как если постоянно переедать, а потом оказаться на пороге сердечного приступа.
Cela voulait dire que, en arrivant à Fort Dix, je devais aller en face de 180 gars et leur parler de ma vision. На деле же, оказалось, что по прибытию в Форт Дикс, мне предстояло выступить перед 180 парнями, и рассказать о моей затее.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.