Exemplos de uso de "entitling" em inglês com tradução "давать право"

<>
Passengers with permanent and free-of-charge tickets, as well as other documents entitling to a free of charge travel, relates to the following persons: Пассажиры с постоянными и бесплатными билетами, а также другими документами, дающими право на бесплатный проезд следующим категориям лиц:
Alternatively, paragraph 2 (b) might be seen as entitling an interested State to demand that the responsible State make reparation directly to the injured State or to the beneficiaries of the obligation. В ином случае пункт 2 (b) может рассматриваться как формулировка, дающая право заинтересованному государству требовать от ответственного государства предоставить возмещение непосредственно потерпевшему государству или бенефициарам обязательства.
Inter-Ministerial Decision No. 24-666/2004 of 27 December 2004 on the disability card for handicapped persons, entitling them to rate reductions on public transportation, medical care in public establishments, and various allowances largely related to special education. Межведомственное постановление № 24-666/2004 от 27 декабря 2004 года об использовании лицами, имеющими инвалидность, удостоверения инвалида, дающего право на скидки в общественном транспорте и государственных санитарно-медицинских учреждениях, на получение различных пособий, главным образом на специализированное обучение
The amounts entitling to benefits and the benefits themselves were valorized every year in accordance with article 35, paragraph 5, of the Act of 29 November 1990 on social assistance (Journal of Laws of 1998, No. 64, text 414). Показатели суммы доходов, дающие право на получение пособий, и суммы самих пособий, ежегодно индексируются в соответствии с пунктом 5 статьи 35 Закона от 29 ноября 1990 года о социальном вспомоществовании (Законодательный вестник за 1998 год, № 64, текст 414).
In view of the risk that the very low level of union membership in France might lead to the establishment in certain sectors of trade unions which are not independent of the employers, specific criteria of representativity were introduced and the right to put forward candidates in elections entitling them to participate in joint management mechanisms, particularly in judicial matters, or in protection and insurance mechanisms was restricted to five major trade unions. Весьма низкий уровень охвата работающих профсоюзами во Франции чреват угрозой создания в некоторых отраслях профсоюзов, зависимых от патроната, и способствовал выработке особых критериев представительности и ограничению пятью центральными профсоюзными организациями права выдвигать своих кандидатов в ходе некоторых выборов, дающих право на участие в некоторых механизмах совместного управления, в частности в судебных планах или механизмах защиты и страхования.
Well, I suppose everyone's entitled to their own opinion. Ну, я полагаю, каждому дано право на свое собственное мнение.
Filing for divorce on the grounds of infidelity entitles the injured party to claim general damages. Возбуждение иска о разводе по причине супружеской неверности дает право потерпевшей стороне требовать возмещения генеральных убытков.
Article 47 (1) entitles the buyer to fix an additional period of time within which the seller is requested finally to perform its obligations. Пункт 1 статьи 47 дает право покупателю установить дополнительный срок, в течение которого от продавца требуется окончательно исполнить его обязательства.
Similarly, if you buy a game for your PC, the license does not necessarily entitle you to the edition of the game for your console. Аналогичным образом, при приобретении игры для ПК лицензия не обязательно дает право на версию игры для консоли.
Insured persons with 25 years of pensionable service are also entitled to early retirement if they so request, without being bound by the age conditions. Охваченные социальным страхованием лица, имеющие 25 лет дающего право на пенсию стажа работы, также вправе выходить на пенсию по собственному желанию без соблюдения возрастных ограничений.
Additional Protocol No. 2 entitles the CCNR to specify in general terms the conditions under which vessels not belonging to Rhine navigation may participate in Rhine cabotage. Дополнительный протокол № 2 дает право ЦКСР устанавливать общие условия, при которых суда, не принадлежащие к рейнскому судоходству, могут участвовать в рейнском каботаже.
With regard to higher professional diplomas, which entitle their holder to manage an enterprise, representation of women reaches 20 % (2006), a figure which remains low although it has doubled since the mid-1980s. На уровне дипломов о высшем профессиональном образовании, которые дают право на управление предприятием, представленность женщин достигает 20 процентов (2006 год); хотя эта представленность невысокая, но она в два раза превышает показатели за вторую половину1980-х годов.
Article 49 of the EU Treaty entitles every European nation to apply for EU membership and the so-called Copenhagen criteria clarify what is requested from a country for it to become a member. Статья 49 договора о Европейском союзе дает право каждой европейской стране запросить членство в Евросоюзе, а так называемые Копенгагенские критерии разъясняют, что от нее для вступления требуется.
Article 72 entitles an aggrieved party to avoid a contract before the date for performance if the contract is for a single sale, while article 73 provides special rules on avoidance of future instalments if the contract is an instalment contract. Статья 72 дает право потерпевшей стороне расторгнуть договор до даты исполнения, если договор касается единой продажи, в то время как статья 73 предусматривает специальные нормы о расторжении в отношении будущих партий, если договор предусматривает поставку товара отдельными партиями.
Paragraph (2) of article 73 entitles an aggrieved party to avoid the contract as to future instalments if the party has good grounds to conclude that the other party will commit a fundamental breach of contract with respect to future instalments. Пункт 2 статьи 73 дает право потерпевшей стороне расторгнуть договор в отношении будущих партий товара, если эта сторона имеет оправданные основания считать, что другая сторона совершит существенное нарушение договора в отношении будущих партий товара.
For example, the grant of security in an ordinary trade receivable or other monetary claim entitles a secured creditor, in the case of debtor default, to demand payment from the person owing the obligation subject to the terms of the security agreement. Например, передача обеспечения в рамках обычной торговой дебиторской задолженности или другого денежного требования дает право обеспеченному кредитору, в случае несостоятельности должника, требовать платеж у лица, имеющего обязательство по условиям соглашения об обеспечении.
Such Certificate, which shall bear the manufacturer's serial number or numbers assigned to the container or containers to which it relates, shall entitle the applicant to affix to each container so approved the approval plate prescribed in paragraph 5 of this Part. Это свидетельство, в котором указаны порядковый номер или порядковые номера, присвоенные заводом-изготовителем контейнеру или контейнерам, к которым оно относится, дает право предприятию, сделавшему заявку, прикреплять на каждый допущенный контейнер табличку о допущении, предусмотренную в пункте 5 настоящей части.
Article 8, paragraph 2, which entitled a State to exercise diplomatic protection in respect of a person recognized as a refugee also raised concerns, departing as it did from the traditional rule that only nationals might benefit from the exercise of diplomatic protection. Кроме того, вызывает озабоченность пункт 2 той же статьи 8, дающий право государству осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, которое признано им в качестве беженца, поскольку он представляет собой отступление от традиционной нормы, гласящей, что дипломатической защитой могут пользоваться только граждане страны.
If an insured woman reaches the age of 60 before meeting the condition of the contribution period necessary for pension entitlement, she is entitled to retirement remuneration of 15 % of annual salary for each full year of service as calculated for retirement purposes. Если застрахованная женщина начинает удовлетворять условиям, касающимся периода выплаты взносов, дающего право на получение пенсионного пособия, только после того, как ей исполнится 60 лет, она имеет право на получение суммы в размере 15 процентов своего ежегодного оклада за каждый полный год службы, рассчитываемого для целей получения пенсии.
The Memorandum, revised in 1991, entitled Shell to a guaranteed profit of between $2 and $2.50 per barrel produced as long as oil prices remain in the range of $12.50 to $23.50, and provided that it invests a minimum of $1.50 on every barrel it produces. Этот Меморандум, пересмотренный в 1991 г., давал право Shell на прибыль в 2-2,5 доллара на каждый добытый баррель, при условии что цены находятся в пределах 12,50-23,50 доллара за баррель, и при условии минимальных инвестиций в 1,5 доллара на добытый баррель.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.