Exemplos de uso de "police judge" em inglês
For certain administrative offences, such as disorderly conduct, drunkenness and failing to obey police orders, a judge could impose a sentence of administrative detention lasting up to 30 days.
За определенные административные правонарушения, такие, как нарушение общественного порядка, пребывание в нетрезвом состоянии и неподчинение приказу сотрудника правоохранительных органов, судья может привлечь к административной ответственности с задержанием сроком до 30 суток.
The Act also allows the Commissioner of Police to apply to a Judge in Chambers to have any association of two or more persons engaging in the pursuit of acts of terrorism declared a proscribed organization.
Закон также позволяет комиссару полиции обращаться к судье в камеры с просьбой объявить любое объединение в составе двух или более лиц, занимающихся осуществлением актов терроризма, запрещенной организацией.
Clause 34 would empower any customs officer, immigration officer or police officer to apply to a judge in Chambers for a restraint order in respect of property he has reasonable grounds to believe is intended for use in the commission of a terrorist act or that the property is terrorist property.
Статьей 34 предусматривается, что любой сотрудник таможни, иммиграционной службы или полиции может обращаться к судье вне судебного заседания с ходатайством о выдаче ограничительного приказа в отношении имущества, если он имеет разумные основания полагать, что оно предназначено для использования в совершении террористического акта или что такое имущество принадлежит террористам.
So now the problem was that they had the sister and the embassy official that were swearing that I was Nicholas Barclay and there was the police and the prosecutor and the judge who were not convinced at all.
Итак, теперь проблема была в том, что сестра и представитель посольства божились, что я был Николасом Баркли, а полиция, прокурор и судья были в этом совсем не уверены.
In this regard, the Committee notes with concern the State party's submission of 29 March 1999 that its criminal procedure laws, at least at that time, made no provision for a person in police custody to be brought before a judge or other judicial officer.
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает заявление государства-участника от 29 марта 1999 года о том, что его уголовно-процессуальные законы, по крайней мере в то время, не содержали положения, предусматривающего, что лицо, содержащееся под стражей в полиции, должно быть доставлено к судье или к другому должностному лицу судебных органов.
A federal appeals court on Thursday blocked a judge's order requiring changes to the New York Police Department's stop-and-frisk program and removed the judge from the case.
В четверг апелляционный суд федерального округа приостановил исполнение судебного постановления, требующего изменений в программе "остановить-и-обыскать" Нью-Йоркского департамента полиции, и отстранил судью от дела.
The current report suggested, for instance, that individuals could be held for up to 72 hours in police detention before being sent to a remand institution by a judge, which seemed like a very long time.
Нынешний доклад, например, предполагает, что до вынесения судьей решения о направлении в тюремное учреждение лица могут содержаться в следственных изоляторах в течение периода продолжительностью до 72 часов, что представляется весьма длительным сроком.
The basic shortcoming of the whole system was the fact that the police themselves dealt with the complaints and were, in fact, the “judge” in their own case.
Основной недостаток всей этой системы состоит в том, что полицейские сами занимаются разбором жалобы и, по сути дела, вершат " суд " сами над собой.
Turning to article 15 of the Convention, he said that any confession made during a police inquiry or at a subsequent stage was valid only if confirmed by both a judge and the accused, in accordance with article 195 of the Code of Criminal Procedure; and any evidence obtained through illegal methods, including torture, was invalid under article 5 of the Constitution.
Переходя к статье 15 Конвенции, он говорит, что любое признание, сделанное в ходе полицейского дознания или на одном из последующих этапов имеет силу только если подтверждается и судьей и обвиняемым в соответствии со статьей 195 Уголовно-процессуального кодекса; и любые доказательства, полученные с применением незаконных методов, включая пытки, недействительны в соответствии со статьей 5 Конституции.
Mr. Fall, who had been a high official in the Rural Development Ministry at Nouakchott prior to his detention, was arrested on 24 January 1998 by the judicial police under an arrest warrant issued by the prosecutor and not by the investigating judge, which, according to the source, constitutes a procedural irregularity according to the Mauritanian Code of Penal Procedure.
Г-н Фелл, который до ареста был высокопоставленным чиновником министерства развития сельского хозяйства в Нуакшоте, был арестован 24 января 1998 года судебными исполнителями на основании ордера на арест, выданного прокурором, а не судьей, ведущим расследование, что, как указывает источник, является нарушением процедуры, предусмотренной Уголовно-процессуальным кодексом Мавритании.
However, he was encouraged by the fact that police custody was safeguarded by habeas corpus and that people were brought before a judge within a maximum of 48 hours.
Его, однако, обнадеживает то, что содержание под стражей в полиции защищается приказом Хабеас корпус и что люди предстают перед судьей максимум в течение 48 часов.
Furthermore, article 229 stipulates that a person deprived of liberty cannot be held by the police for the purpose of gathering information for more than 48 hours before being brought before a judge.
Кроме того, в статье 229 говорится, что лицо, лишенное свободы, не может удерживаться полицией для целей снятия показаний более 48 часов до момента, когда оно предстает перед судьей3.
The old Code granted the police, during the periods mentioned, powers of investigation in relation to detentions ordered by the judge, including interrogation of the accused and witnesses;
В прежнем Уголовно-процессуальном кодексе на указанных ранее этапах полиции вверялись полномочия в отношении проведения по приказу судьи следствия по делам задержанных, что включало допросы обвиняемых и свидетелей;
The Evidence Act Chapter 80 Laws of Kenya was amended in 2003 and now provides that “No confession made by any person whilst he is in the custody of a police officer shall be proved as against such person, unless it is made in the immediate presence of a judge or a magistrate.”
В главу 80 Закона о свидетельских показаниях Кении в 2003 году была внесена поправка, и в новой редакции она гласит следующее: " Никакое признание сотруднику полиции, сделанное тем или иным лицом во время его нахождения под стражей в полиции, не может использоваться в качестве доказательства против данного лица, если только такое признание не было сделано в непосредственном присутствии судьи или магистрата ".
He called the acting Chief of Beirut Police, General Naji Mulaeb, and informed him about the call from Mr. Nammar and asked him to check with Judge Mezher whether he was aware of this decision.
Он позвонил исполняющему обязанности начальника бейрутской полиции генералу Наджи Мулаибу, проинформировал его о звонке г-на Наммара и попросил его узнать у судьи Мезхера, знал ли тот об этом решении.
Two other local police officers were arrested by Spanish Civil Guards in connection to the corruption claims and will have to be questioned by a judge alongside Navarro.
Еще двое местных полицейских были арестованы гвардейцами Национальной гвардии Испании в связи с обвинениями в коррупции и будут допрошены судьёй вместе с Наварро.
However, for particularly serious offences (terrorism, drug trafficking), the length of police custody is set at 48 hours with the possibility of extension for a further 48 hours at the discretion of the liberty and custody judge or the examining magistrate.
Вместе с тем в случае наиболее тяжких преступлений (терроризм, торговля наркотиками) срок задержания составляет 48 часов с возможностью его продления еще на 48 часов по решению судьи по вопросам заключения под стражу и освобождения или следственного судьи.
First, the bill on the counter-terrorism statute, which sought to confer judicial police powers on the armed forces and to enable persons to be detained and questioned for a period of 36 hours before being brought before a judge, was declared unenforceable on account of procedural defects on the basis of the automatic review carried out by the Constitutional Court.
Во-первых, проект закона о борьбе с терроризмом, призванный наделить вооруженные силы полномочиями судебной полиции и разрешить проводить задержания и допросы, продолжительность которых может составлять до 36 часов, без судебного контроля, был объявлен Конституционным судом- после проведенной им соответствующей проверки- не соответствующим установленным нормам в силу формальных изъянов.
Accused individuals shall be informed of these rights immediately and in a form they understand, by the prosecutors, judges or police officers, and this advice shall be placed on record under the sole responsibility of the prosecutor in charge of the preliminary steps of the investigation or, as appropriate, of the judge”.
Эти права подробно разъясняются обвиняемому или подозреваемому немедленно в момент задержания работниками прокуратуры, суда или полиции, которые должны делать соответствующую отметку в протоколе, ответственность за что несет прокурор, руководящий производством первоначальных следственных действий, или, в зависимости от случая, судья ".
In response to a query regarding the large proportion of complaints (65 per cent) that fell outside the jurisdiction of the Ombudsman, she said that his jurisdiction did not cover the Parliament, the President, the Government, the Constitutional Court, the Audit Office, the intelligence services, police investigators, prosecutors'offices or the courts except, for example, where a petition concerned State administration of the courts and cases involving alleged breaches of discipline by a judge.
В ответ на вопрос о том, почему столь велика доля жалоб (65 %), не относящихся к сфере полномочий омбудсмена, она говорит, что его компетенция не распространяется на парламент, президента, правительство, Конституционный суд, Контрольное управление, разведывательные службы, полицейских следователей, прокуратуры и суды за исключением, например, случаев, когда петиция касается государственного управления судами и нарушений дисциплины судьями.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie