Exemplos de uso de "ожидали" em russo
И они ожидали, что мусульманские страны и общины мобилизуются и встанут под знамена их милленарийских мировоззрений.
Et ils espéraient que les communautés et les pays musulmans partout dans le monde se soulèveraient et se mobiliseraient derrière leur vision millénariste du monde.
Когда был введен евро, большинство членов Евросоюза - Германия, в частности - ожидали, что им удастся управлять своими экономическими стратегиями с большей степенью автономности и с меньшим давлением со стороны США.
Lors de l'introduction de l'euro, la plupart des membres de l'UE (l'Allemagne, en particulier) ont attendu avec impatience de gérer leurs politiques économiques avec une plus grande autonomie et une pression américaine moins forte.
Как все и ожидали, победили русские.
Comme tout le monde s'y attendait, ce sont les Russes qui ont gagné.
Например, они ожидали, что некоторые виды рыб, такие как Новозеландский люциан, вернутся, так как ранее они были выловлены до грани коммерческого исчезновения.
Pas exemple, ils espéraient que certaines espèces de poisson comme le Vivaneau de Nouvelle Zélande, reviendraient parce qu'ils avaient été pêchés à la limite d'extinction.
С самого начала обе стороны ожидали решающего сражения, которое произошло в ноябре прошлого года после того, как правительство решило сравнять пенсионный возраст для служащих государственного сектора с пенсионным возрастом для работников частного сектора.
Dès le début, les deux camps se sont attendus à un combat circonscrit, qui est survenu en novembre dernier quand le gouvernement a décidé d'aligner l'âge de la retraite des fonctionnaires sur celui des travailleurs du secteur privé.
Ведь, наблюдая недавние высокие темпы экономического роста, в 1990 г. люди ожидали бы, что японский ВВП будет стремительно расти в последующие десятилетия.
Après tout, en 1990, constatant les hausses récentes du taux de croissance, les personnes pouvaient espérer une augmentation rapide de la croissance du PIB au cours des décennies suivantes.
Однако последствия были противоположными тому, что ожидали:
C'est à l'opposé de ce à quoi on aurait pu s'attendre :
Некоторые ожидали, что Пол Райан, восходящая звезда республиканской партии, который станет председателем комитета палаты по бюджету в следующем конгрессе, обеспечит финансово ответственный якорь на следующий раунд дискуссий по дефициту в США.
Certaines personnes espéraient que Paul Ryan, une figure montante du parti Républicain qui prendra la tête de la Commission parlementaire du Budget dans le prochain Congrès, apporte un ancrage budgétaire responsable dans le prochain débat sur le déficit aux Etats-Unis.
Но недавние свидетельства ФРС о раннем выходе из политики количественного смягчения - вместе с более вескими доказательствами замедления экономического роста в Китае и неспособностью центральных банков Китая, Японии и Европы предоставить дополнительное смягчение денежно-кредитной политики, которого ожидали инвесторы - нанесли развивающимся рынкам дополнительный удар.
Les récents signes d'un retrait anticipé de l'assouplissement quantitatif de la part de la Fed - combinés à des preuves encore plus tangibles du ralentissement de la Chine ainsi que de l'échec des banquiers centraux chinois, japonais et européens à apporter l'assouplissement monétaire supplémentaire qu'espéraient les investisseurs - ont de nouveau porté un coup aux marchés émergents.
Как вы и ожидали, это свет от настольной лампы.
Comme on pourrait s'y attendre, c'est une lumière, une lampe de bureau.
Вторая война нагрянула, когда мы этого совсем не ожидали.
La deuxième guerre s'est déclenchée quand on ne s'y attendait pas.
Этого не ожидали ни ястребы, ни голуби (и никто иной).
Ni les faucons ni les colombes (ni personne d'autre) ne s'y attendait.
чего американцы ожидали от своих богачей, так это проявлений демонстративной инициативы.
ce que les Américains attendaient de leurs riches, c'était un esprit d'entreprise bien visible.
В любом случае новые страны-члены ожидали значительной выгоды от системы ЕС.
À ces deux niveaux, les nouveaux États membres s'attendaient à bénéficier substantiellement du système de l'UE.
Многие ожидали тогда, что Америка призовет к коллективному ответному удару со стороны НАТО.
Nombreux furent ceux qui s'attendaient à ce que l'Amérique s'appuie sur une réponse collective menée dans le cadre de l'Otan.
Применительно к палестинским территориям это означает, что, наверное, люди ожидали от выборов слишком многого.
Pour les territoires palestiniens, cela signifie que les gens en attendaient sans doute trop des élections.
Думаю, самым интересным результатом этого опроса было число, которе мы никак не ожидали получить.
D'après moi, le résultat le plus significatif découvert grace à ce sondage est un nombre, que nous ne nous attendions absolument pas à trouver.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie