Ejemplos del uso de "охвативший" en ruso

<>
В августе температура там была на 12.5oC выше температуры окружающей сельской местности, достигнув 40oC - палящий зной, охвативший не только центр города, но и распространившийся на расстояние в 8000 квадратных километров. In August, temperatures there climbed 12.5oC above the surrounding countryside, reaching 40oC - a scorching heat that affected not only the downtown area, but also covered some 8,000 square kilometers.
Я с удовольствием приглашаю вас посетить мирный и радостный зимний Пхёнчхан и ощутить динамизм, охвативший Корею и АСЕАН. I happily invite you all to discover a peaceful and joyous winter in PyeongChang, and experience the dynamism sweeping through Korea and ASEAN.
Кризис беженцев, охвативший Сирию, это лишь первый удар огромной приливной волны глобального переселения. The refugee crisis that has engulfed Syria is just one ripple in a tidal wave of global displacement.
В августе температура там была на 12.5°C выше температуры окружающей сельской местности, достигнув 40°C – палящий зной, охвативший не только центр города, но и распространившийся на расстояние в 8000 квадратных километров. In August, temperatures there climbed 12.5°C above the surrounding countryside, reaching 40°C – a scorching heat that affected not only the downtown area, but also covered some 8,000 square kilometers.
Мы не хуже других видим, что сирийское руководство несет главную ответственность за охвативший страну кризис, оно вовремя не встало на путь реформирования, не сделало выводов из глубочайших перемен, происходящих в международных отношениях. It is no less clear to us than to others that the main responsibility for the crisis that has swept over the country lies with the Syrian government, that has failed to take the course of reform in due time or draw conclusions from the deep changes unfolding in international relations.
Кризис, охвативший финансовые рынки в последние месяцы, похоронил Уолл-стрит и привел к уничижению США. The crisis that engulfed financial markets in recent months has buried Wall Street and humbled the United States.
С одной стороны, несмотря на экономический кризис, охвативший соседнюю Европу, Турция остается второй после Китая страной с наиболее быстро развивающейся экономикой. On the one hand, despite the economic crisis engulfing neighboring Europe, Turkey remains the world's second-fastest growing economy, after China.
охватить реэкспорт, перевалку и транзит соответствующих ресурсов; Cover the re-export, trans-shipment and transit of relevant resources;
А потом оказалось, что служебное помещение выросло и охватило весь проект. And then it turns out the back room grew to encompass the entire project.
Конечно, не только Европу охватил популизм. Of course, Europe is not alone in being swept up by populism.
Тогда как Сирия охвачена хаосом, мир не знает, что думать. With Syria engulfed by chaos, the world does not know what to think.
Американские политики были охвачены проблемой терроризма. American politics has been captured by terrorists.
Общество, охваченное "Солидарностью", насчитывало 10 миллионов членов; The society embraced by Solidarity counted 10 million members;
И вот я был охвачен страхом. Here, I was seized with fear.
Территориальные и морские споры между Китаем, Тайванем и несколькими странами Юго-Восточной Азии охватили регион Южно-Китайского моря, и особых перспектив их разрешения в ближайшее время нет. Territorial and maritime disputes among China, Taiwan, and several Southeast Asian countries are roiling the South China Sea region, with little prospect of resolution anytime soon.
Таким образом, нынешний кризис может, случайно, установить консенсус в поддержку глобализации, который охватит Восток и Запад. So the current crisis may thus, accidentally, establish a pro-globalization consensus that spans East and West.
Международная договорная деятельность в инвестиционной сфере охватила все регионы. International investment rulemaking has become a universal phenomenon covering all regions.
Но достаточно ли это для того, чтобы охватить зарождающиеся институциональные и конституционные установки Европейского Союза? But is this enough to encompass the emerging institutional and constitutional settings of the Union?
Арабский мир был внезапно охвачен революционной весной, которая быстро превращается в холодную зиму. Dramatically, the Arab world has been swept by a revolutionary spring, though one that is rapidly becoming a chilly winter.
В 1870-х годах ещё один раунд дефолтов охватил уже 11 штатов. In the 1870s, another round of defaults engulfed 11 states.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.