Beispiele für die Verwendung von "demander" im Französischen mit Übersetzung "требовать"

<>
Quelles informations doivent demander les banques ? Каким информационным требованиям должны отвечать банки?
C'est trop demander à la plupart des gens. Этого невозможно требовать от большинства людей.
Cette opération a dû demander des mois de préparation : Нападение было операцией, которая требовала нескольких месяцев планирования:
Que sont-ils en parfait droit de nous demander ? Чего от нас имеют право требовать другие?
Est-ce totalitaire de demander de savoir lire, écrire et compter ? Это тоталитарно требовать чтения, письма и арифметики?
Fatigués de la guerre, les Allemands commencèrent à demander sa démission. Измученные войной немцы стали требовать отречения Кайзера.
On ne peut pas demander aux gens de travailler dans ces conditions. Нельзя требовать от людей трудиться в таких условиях.
Ils n'ont eu de cesse de demander une meilleure répartition de la charge. Более справедливое распределение нагрузки было постоянным требованием США.
De leur demander d'avoir toujours la bonne réponse ne leur permet pas d'apprendre. Когда мы требуем от них всегда давать правильный ответ, мы не даём им возможности учиться.
Demander à l'Allemagne de réduire sa compétitivité, ou même la réduire, est tout simplement bizarre. Требовать, чтобы Германия перестала увеличивать свою конкурентоспособность или даже уменьшить ее, просто аномально.
La reconstruction du pays va demander aux pays occidentaux d'être beaucoup plus que de simples observateurs. Восстановление страны требует гораздо большего, чем просто аплодисменты, которые до сих пор предлагали западные страны.
Ils disposeraient alors de l'autorité morale nécessaire pour demander aux autres nations d'en faire autant. Тогда они имели бы моральное право требовать это и от других стран.
C'est la chose à ne pas demander, de dire aux enfants de ne jamais se tromper. Абсолютно неправильно требовать от детей никогда не ошибаться.
Cette incertitude a incité ces individus à demander à l'Etat d'intervenir pour les protéger contre le côté impitoyable du marché. Эта неуверенность лежит в основе требований о том, чтобы государство вмешалось и защитило частных лиц от беспощадности рынка.
Des millions de personnes sont descendues dans la rue durant l'élection présidentielle de mars dernier pour demander un changement de nom. Во время президентских выборов в марте прошедшего года миллионы людей вышли на улицы, требуя изменения названия.
Ainsi, une personne peut simultanément se déclarer libérale et demander que le gouvernement continue à subventionner l'énergie, l'éducation et le logement. Человек может считать себя, например, либералом, и в то же самое время требовать, чтобы правительство продолжало осуществлять финансирование энергетического сектора, образования или жилищного строительства.
Qu'est-ce que nous sommes en parfait droit de demander à nous-mêmes, de notre humanité partagée et de notre esprit humain ? Чего мы имеем право требовать от самих себя, исходя из нашей человечности и людского духа?
En 1819, une foule de 60 000 personnes se rassemblât à Manchester pour demander des réformes, avant d'être chargée par la cavalerie. В 1819 году толпа из 60 000 человек собралась в Манчестере с требованием реформ, но была разогнана кавалерией.
Cette revendication de forte croissance, outre le fait qu'elle ne correspond pas à la réalité, encourage en fait les syndicats à demander des salaires encore plus élevés. Помимо того, что утверждения о стремительном экономическом росте противоречат действительности, они еще и побуждают профсоюзы требовать более высокой оплаты труда.
Toute "incitation fiscale" de court terme aura probablement disparue, le chômage sera encore élevé, et il se trouvera probablement encore des politiques pour demander plus de baisses d'impôts. Любой краткосрочный эффект "финансовых стимулов" перестанет действовать, безработица все еще будет высокой и, несомненно, будут политики, требующие снижения налогов.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.