Beispiele für die Verwendung von "payée" im Französischen mit Übersetzung "поплатиться"

<>
Elle finira par être obligée d'abandonner son ambiguïté étudiée et devra probablement en payer le prix. В конечном итоге она будет вынуждена отказаться от своей напускной неопределенности и может поплатиться за это.
Les USA en paieront le prix à long terme, à moins qu'ils ne modifient leur route. Америка поплатится за это в длительной перспективе, если не изменит свой курс.
Les partis d'opposition également ont payé le prix de leur incapacité à se confronter à la réalité. Оппозиционные партии тоже поплатились за отказ вступить в борьбу с реальностью.
le premier ministre de l'ère post-Milosevic, le premier à avoir coopéré avec le tribunal, Zoran Djindjic, l'a payé de sa vie. первый премьер-министр после Милошевича Зоран Джинджич сотрудничал с Гаагским трибуналом и поплатился за это собственной жизнью.
Des treize réformateurs qui furent arrêtés, dix se sont soumis à cette exigence mais les trois restants ont refusé et en ont payé le prix. Из тринадцати арестованных реформаторов десять подчинились этому требованию, однако трое отказались - и поплатились за это.
Si les Grecs ne s'en rendent pas compte, leurs partenaires devraient leur faire comprendre qu'il y a un prix à payer pour leur comportement obstructionniste. Если греки этого не видят, их партнёры должны объяснить им, что они могут поплатиться за своё обструктивное поведение.
Les années 1920, 1930 et 1970 regorgent d'exemples de banquiers centraux qui ne comprenaient pas les fondements et dont les économies en ont payé le prix. 1920-е, 1930-е и 1970-е годы изобилуют примерами центральных банков, которые не понимали основ, в результате чего их экономики поплатились за это.
Les Afghanes ont payé le prix de l'obscurantisme de ces paysans dépassés par l'organisation d'Al-Qaeda, mais leur situation ne s'est pas améliorée de nos jours. Афганские женщины поплатились за мракобесие этих крестьян, в котором их превзошла Аль-Каида, но их положение не улучшилось и в наши дни.
Et, comme le montre très bien le documentaire oscarisé Inside Job, aucune des autres personnes, dont certaines des innovations moins utiles ont entrainé la crise financière - hommes politiques, financiers, et tant d'autres - n'en a vraiment payé le prix. И, как справедливо отмечено в документальном фильме, получившем Оскар, "Инсайдерская работа" (Inside Job), никто из тех, чьи менее полезные новшества способствовали финансовому кризису - политики, финансисты и многие другие - действительно не поплатились за это.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.