Beispiele für die Verwendung von "единственными" im Russischen mit Übersetzung "sole"
Übersetzungen:
alle5266
only3670
one773
sole422
single275
alone72
unique28
singular23
andere Übersetzungen3
В ближайшие десятилетия, США будут «первыми», но не «единственными».
In the decades ahead, the US will be “first” but not “sole.”
Доля жен, являющихся единственными кормильцами, увеличилась с 4,7 процента в 2000 году до 5,5 процента в 2005 году.
The proportion of wives who were the sole bread-winners, increased from 4.7 % in 2000 to 5.5 % in 2005.
Любой, кто верит в то, что он или она являются единственными обладателями истины, добродетели и красоты, не способен на диалог.
Anyone who believes that he or she is the sole possessor of truth, goodness and beauty is not capable of dialogue.
Первая статья закона гласит, что Республика провозглашает свободу совести и "гарантирует свободу вероисповеданий с единственными ограничениями, накладываемыми (......) интересами обеспечения общественного порядка".
Its first article declares that the Republic certifies liberty of conscience and "guarantees the free practice of worship under the sole restrictions enacted (...) by the interest of the public order."
Договаривающейся стороны Конвенции МДП и назначенные ими таможенные координационные центры МДП являются единственными предполагаемыми получателями информации, содержащейся в этом банке данных.
Contracting Parties to the TIR Convention and their designated Customs TIR Focal Points are the sole intended recipients of the information contained in this data bank.
Во-первых, многие неправительственные организации работают на местах и поэтому располагают информацией из первых рук, и иногда являются единственными или последними организациями, имеющими доступ в некоторых ситуациях.
First, many NGOs are engaged in the field and therefore have first-hand information and are sometimes the sole or the last presence in certain situations.
В центре этого процесса должны находиться принципы сбалансированности обязательств и взаимности, подотчетности и недискриминации; несколько влиятельных государств не должны быть единственными, кто получает пользу от режима нераспространения.
At the heart of that process must be the principles of balance between obligations and reciprocity, accountability and non-discrimination; a small group of powerful nations must not be the sole beneficiaries of the non-proliferation regime.
Полицейские участки и полевые отделения Миссии будут размещены в Фаршане, Гоз-Бейде и Ирибе, а в Гереде и Бахаи единственными учреждениями в ведении Организации Объединенных Наций будут полицейские участки.
The Mission's police stations and field offices will be located at Farchana, Goz Beïda and Iriba, with police stations being the sole United Nations facilities in Guéréda and Bahia.
Традиционный режим трудовой деятельности, при котором мужья были единственными кормильцами, стал менее распространенным, причем процентная доля таких мужей сократилась с 40 процентов в 2000 году до 36 процентов в 2005 году.
The traditional working arrangement where the husbands were the sole bread-winners had become less prevalent, with the proportion declining from 40 % in 2000 to 36 % in 2005.
IT-технологии усовершенствовали обработку, хранение и передачу данных, и инноваторы в этом секторе являются единственными владельцами крупных информационных каналов. Они активно работают над тем, чтобы не допустить использования этих каналов конкурентами.
IT has improved the processing, storage, and transmission of data, and IT innovators are the sole owners of major information channels that they actively work to prevent competitors from using.
Это, разумеется, требует компромиссного решения, отличающегося от предыдущего подхода, изложенного в плане урегулирования, который предусматривал проведение референдума с единственными вариантами интеграции или независимости, тем самым сводя этот вопрос, в конечном итоге, к побежденному и победителю.
Of course, this requires a compromise solution which diverges from the preceding approach set out in the Settlement Plan, which envisaged a referendum presenting the sole options of integration or independence, thus leaving, in the final analysis, a winner and a loser.
Кроме того, хотя связь гражданства имела определенное важное значение в прошлом, когда государства были единственными субъектами на международной арене, эта связь постепенно утрачивает свое значение в мире, где международные организации играют все более заметную роль наряду с государствами.
Furthermore, while the link of nationality had been of some importance in the past, when States had been the sole actors on the international stage, it had become less important in a world where international organizations had an increasingly larger role to play alongside States.
Хотя количество стипендий ограничено, качественное воздействие этой программы на стипендиатов и их страны может быть огромным с учетом того, что во многих случаях стипендиаты являются единственными в их соответствующих странах лицами, ответственными за принятие решений в их сфере компетенции.
Although the fellowship is limited in quantity, the qualitative impact of this programme can be enormous for the individual fellows and for their countries in view of the fact that, in many cases, the fellows are the sole decision makers in their respective countries in their field of responsibility.
Кроме того, хотя связь гражданства и имела определенное важное значение в прошлом, когда государства были единственными субъектами на международной арене, эта связь постепенно утрачивает свое значение в мире, где международные организации играют все более заметную роль наряду с государствами.
Furthermore, while the link of nationality had been of some importance in the past, when States had been the sole actors on the international stage, it had become less important in a world where international organizations had an increasingly larger role to play alongside States.
Кроме того, в статье 86 Конституции всем никарагуанцам гарантируется " право свободно выбирать профессию и род занятий и заниматься соответствующей деятельностью, а также искать место работы, при поступлении на которую единственными требованиями являются наличие школьного диплома и социальная значимость работы ".
Moreover, under article 86 of the Constitution, “all Nicaraguans shall have the right to freely opt for an occupation or trade and to choose their place of work, the sole prerequisites being a school degree and social usefulness of the work”.
Поскольку эти национальные сотрудники являются единственными специалистами по общественной информации в своих региональных отделениях и работают при минимальном надзоре со стороны начальства, важно обеспечить стратегическое руководство и проведение регулярных инструктажей и учебных занятий силами Управления по коммуникации и общественной информации в штабе Миссии.
As these National Public Information Officers act as sole public information specialists in their regional offices and work with minimal supervision, it is essential to provide strategic guidance and regular trainings and mentoring from the Office of Communication and Public Information at headquarters.
с обеспокоенностью подчеркивает, что, будучи прикреплены к дому, женщины, единственными источниками дохода которых является занятие сельским хозяйством и ремеслами, эксплуатируются таким образом мужчинами и что существует опасность, что положение женщин, получивших возможность работать в результате влияния неправительственных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, может ухудшиться из-за принятия указов запретительного характера;
Notes with concern that, by being confined to their homes, women, whose sole resources derive from agriculture and home-based crafts, are exploited by men and that the situation of those women who have had employment opportunities provided by non-governmental organizations and United Nations agencies is likely to worsen following the promulgation of prohibitory edicts;
В этой резолюции четко говорится о том, что вопрос о Мальвинских островах является особым вопросом, связанным с наличием спора между Аргентиной и Соединенным Королевством как единственными сторонами, и содержится призыв незамедлительно приступить к переговорам, учитывая должным образом положения и цели Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 1514 (XV), а также интересы населения этих островов.
This resolution expressly establishes that the question of the Malvinas Islands is a special question that involves the existence of a dispute between Argentina and the United Kingdom as sole parties, urging them to negotiate bearing in mind the provisions and objectives of the Charter of the United Nations and of resolution 1514 (XV), as well as the interests of the population of the islands.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung