Beispiele für die Verwendung von "охвативший" im Russischen mit Übersetzung "sweep"

<>
Я с удовольствием приглашаю вас посетить мирный и радостный зимний Пхёнчхан и ощутить динамизм, охвативший Корею и АСЕАН. I happily invite you all to discover a peaceful and joyous winter in PyeongChang, and experience the dynamism sweeping through Korea and ASEAN.
Мы не хуже других видим, что сирийское руководство несет главную ответственность за охвативший страну кризис, оно вовремя не встало на путь реформирования, не сделало выводов из глубочайших перемен, происходящих в международных отношениях. It is no less clear to us than to others that the main responsibility for the crisis that has swept over the country lies with the Syrian government, that has failed to take the course of reform in due time or draw conclusions from the deep changes unfolding in international relations.
Конечно, не только Европу охватил популизм. Of course, Europe is not alone in being swept up by populism.
Арабский мир был внезапно охвачен революционной весной, которая быстро превращается в холодную зиму. Dramatically, the Arab world has been swept by a revolutionary spring, though one that is rapidly becoming a chilly winter.
Комментаторы закрепили за волной демагогической политики, охватившей Европу (и значительную часть остального мира), ярлык «популизма». Commentators have affixed the “populist” label to the wave of demagogic politics sweeping Europe (and much of the rest of the world).
Это основной элемент революции поведенческой экономики, которая охватила экономику в течение последнего десятилетия или около того. This is the core element of the behavioral economics revolution that has begun to sweep economics over the last decade or so.
В прошлом месяце разрушительный циклон охватил южную оконечность Индии, нанеся огромный ущерб частям Кералы, Тамилнада и Лакшадвипа. Last month, a devastating cyclone swept the southern tip of India, causing immense damage to parts of Kerala, Tamil Nadu, and Lakshadweep.
Рассмотрим партию Вперед, Республика! Президента Франции Эммануэля Макрона, которая охватила весенние президентские и парламентские выборы в Франции. Consider French President Emmanuel Macron’s La République En Marche!, which swept the French presidential and parliamentary elections this past spring.
Мероприятия по климату на уровне штатов и городов охватили всю страну, они всё более масштабны и амбициозны. State- and city-level climate action is sweeping across the US, increasing in scale and ambition.
Однако референдумы отвечают популистским настроениям, которые охватили множество стран, от Америки Дональда Трампа и до Венгрии Орбана. But referendums fit the populist mood that is sweeping many countries, from Donald Trump’s America to Orbán’s Hungary.
Внутри страны и за границей невозможно не заметить размах и глубину изменений, охвативших земной шар, особенно в Азии. At home and abroad, it is impossible to miss the breadth and depth of change sweeping the globe, particularly in Asia.
Примечательно то, что эти девушки, - и это признак социальной революции, охватившей развивающиеся страны, - то, что эти девушки не замужем. The remarkable thing about these girls, and the sign of the kind of social revolution sweeping through the developing world is that these girls are not married.
В своей критике пуританских настроений, охвативших Англию конца 18 века, Блейк предлагает серию парадоксов, направленных на низвержение общепринятых дуализмов. In a critique of the puritanical sentiment sweeping England in the late eighteenth century, Blake presents a series of paradoxes aimed at subverting conventional dualisms.
После декады бездействия мир начал подниматься против пандемии спида, охватившей самые бедные страны планеты, особенно в Африке и Южной Азии. After a wasted decade, the world is rousing itself against the AIDS pandemic sweeping through the world's poorest countries, especially in Africa and South-Asia.
Если относительно светское турецкое общество могло быть охвачено волной антиамериканских настроений, то же самое могло случиться и с обществом Индонезии. If relatively secular Turkish society could be swept by a surge of anti-American sentiment, so, too, can Indonesia society.
Во время Средних Веков когда Чёрная смерть охватила всю Европу, когда человечество вымирало в количестве сотен тысяч, почему не все умерли? Then mark this, during the Middle Ages, when the Black Plague swept aII Europe, when man died by the hundreds of thousands, why didn't aII mankind die?
Болезненное ощущение неверия охватило меня, когда камера показала на более общем плане большое облако дыма с похожими на щупальце проблесками, направленными вниз. A sickening feeling of incredulity swept over me as the camera panned back to show a big cloud of smoke with tentacle-like streamers arching downward.
Не только крупные киностудии вынуждены предпринимать конкретные действия против насилия; аналогичная революция, спровоцированная движением выступающих с признаниями женщин #MeToo, охватила рабочие места повсюду. Just as major film studios have been forced to take action against abuse, a similar revolution – powered by the #MeToo movement of women speaking out – is sweeping workplaces everywhere.
Сторонниками жесткого курса, которые усматривают серьезную угрозу в свободном потоке распространяемой по Интернету информации, являются люди, поднявшиеся на охватившей Китай волне националистических антиамериканских настроений. Hardliners who feel most threatened by the internet's free flow of information were the people emboldened by the nationalistic waves of anti-American sentiment that swept China.
Так называемую "Клятву верности" охватившего сегодня конгресс как законодатели выстроились в поддержку президента, даже, как международное укрепление осуждения атаки Белый дом назвал "необходимым и неизбежным" The so-called "Pledge of Allegiance" swept through congress today as legislators lined up in support of the President, even as international condemnation mounts for the attack the White House has called "necessary and unavoidable"
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.