Beispiele für die Verwendung von "тексту" im Russischen mit Übersetzung "wording"

<>
Слова новой клятвы магистра управления бизнесом близки к тексту, принятому в 2006 в Тандербердской школе глобального менеджмента, расположенной в Аризоне. The wording of the new MBA oath draws on one adopted in 2006 by the Thunderbird School of Global Management, based in Arizona.
Если делегации не могут согласиться с формулировкой, используемой в документе CRP.3, то моя делегация, как она уже заявляла в среду, готова вернуться к первоначальной формулировке пункта 12: «Мнение Председателя заключается в том, что его рабочий документ» и далее по тексту. If delegations are not comfortable with the wording used in CRP.3 as it stands now, my delegation, as it said on Wednesday, would be more than willing to go back to the original formulation of paragraph 12: “it is the Chairman's view that his working paper” and so forth.
Было указано, что добавление формулировки, аналогичной предложенному тексту, является необходимым для того, чтобы учесть ситуацию, когда согласно действующему законодательству суд может вынести свою собственную обеспечительную меру вместо приведения в исполнение обеспечительной меры, предписанной третейским судом, и избежать создания такого положения, при котором суд будет вынужден соблюдать более ограничительные условия, устанавливаемые во втором предложении пункта 3. It was stated that an addition along the lines of the proposed wording was necessary to preserve the situation where, under existing law, a court could issue its own interim measure instead of enforcing the interim measure issued by the arbitral tribunal, and avoid that court being faced with the more restrictive conditions resulting from the second sentence of paragraph (3).
Текст и оформление объявления должны соответствовать общепринятым в данной стране. Wording and design should fit into the local advertising culture.
32 Текст, набранный жирным шрифтом, отражает изменения, внесенные в положения, содержащиеся в предыдущем варианте рабочего документа. 32 The wording appearing in boldface type reflects the changes made to the provisions set out in the previous working paper.
Мы признаем составленный заказчиком текст, представляющий собой перечень первоначальных требований и прейскурант, в качестве единственно действительного. We recognize as solely binding the contractor's wording of the original specification and the schedule of prices.
Ссылка на эту формулировку содержится и в примечании к рассматриваемому пункту в тексте приложения к Резолюции № 45. Reference to this wording is also contained in the commentary in the annex to resolution 45.
Цель альтернативных формулировок, предложенных в квадратных скобках в начале текста типового положения, состоит в том, чтобы отразить эти варианты. The alternative wording offered within the first set of square brackets in the model provision is intended to reflect those options.
Из текста проекта резолюции следует, что его авторы усомнились в способностях и честности организаций, занимающихся проблемами Судана, еще до того как они представили свой первый отчет. The wording of the draft resolution showed that the sponsors were questioning the capacities and integrity of mechanisms currently operating in Sudan, before these had even submitted their first report.
Хотя Комиссия доработала текст главы III части второй о серьезных нарушениях обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, в контексте статей 40 и 41 по-прежнему существуют проблемы. Although the Commission had improved the wording of Part Two, chapter III, on serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law, there were still problems with articles 40 and 41.
Альтернативная формулировка (курсивом) в конце текста пункта 1 основывается на одном из полученных ответов и призвана охватить любые последующие изменения, вносимые сторонами в отношении первоначально согласованных мест или портов. The alternative wording (in italics) at the end of paragraph 1 is based on one of the replies received and is intended to cover any subsequent changes by the parties of the originally agreed places or ports.
В редакционном плане было высказано получившее широкую поддержку предложение заменить в английском тексте слова «virtually infeasible» словами «virtually impossible», с тем чтобы обеспечить соответствие формулировке, используемой в пункте 40. As a matter of drafting, it was generally felt that the words “virtually infeasible” should be replaced with “virtually impossible”, to ensure consistency with the wording used in paragraph 40.
Для решения этой реально существующей проблемы, которая потенциально может привести к незаконной выдаче МУС или незаконному плаванию компетентных операторов прогулочных судов по европейским водным путям, предлагается изменить текст резолюции № 40 следующим образом: In order to overcome this genuine problem, that can potentially lead to illegal issuance of an ICC or illegal navigating on European waters by competent operators of recreational craft, it is proposed that the wording of Resolution 40 be amended as follows:
Г-н Рехбайн (Германия) напоминает, что его делегация не согласилась с формулировкой текста первоначальных рекомендаций 189 и 192 в связи с тем, что трудно провести четкое различие между инвентарными запасами и другим материальным имуществом. Mr. Rehbein (Germany) recalled that his delegation had opposed the wording of original recommendations 189 and 192 because of the difficulty of making a clear distinction between inventory and other tangible property.
По просьбе Председателя сотрудник секретариата сообщил, что в разделе 7.5.1 был в точности воспроизведен текст маргинального номера 10 400 варианта ДОПОГ 1997 года, который был принят после одобрения предложений рабочей группы по автоцистернам. At the request of the Chairman, a member of the secretariat said that 7.5.1 replicated the exact wording of marginal 10 400 of the 1997 ADR, as adopted following the adoption of the proposals of the working group on tank-vehicles.
В отношении подпункта (a) проекта статьи 11 можно задать вопрос, почему в тексте говорится только о «государстве инкорпорации», а не национальности, как это сделано в других соответствующих проектах статей, с учетом двойных критериев, в отношении национальности. As to draft article 11, subparagraph (a), it may be asked why the wording only refers to “State of incorporation” instead of nationality as is done in the other relevant draft articles taking into account the double criteria required for the nationality.
Вместе с тем, хотя текст статьи и сформулирован в конкретной привязке к Соглашению, в нем соответствующим административным органам также предлагается регулярно обнародовать основную информацию о международных регулярных маршрутах для ее использования контролирующими органами и всеми категориями пассажиров. However, the wording is made Agreement-specific, whilst also requesting the relevant administrative bodies to regularly publish basic information on international regular lines for use by the control authorities and the travelling public at large.
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что, хотя НПО и вносят ценный вклад в подготовку докладов, текст пункта 4 не должен создавать впечатление, что консультации с НПО столь же важны, как и консультации с широким кругом правительственных ведомств и министерств. Mr. YAKOVLEV said that although NGOs made a valuable contribution to the preparation of reports, the wording of paragraph 4 should not give the impression that consultations with NGOs were as important as consultations with a broad range of government departments and ministries.
Комитет решил, что, поскольку в настоящее время у него нет на рассмотрении особо опасных пестицидных составов, в текст рабочих документов следует внести поправку, исключив ссылку на временную процедуру ПОС, и вернуться к этому вопросу после представления предложения на рассмотрение Комитета. The Committee agreed that, as there was currently no severely hazardous pesticide formulation for it to consider, the wording of the working paper should be amended to delete reference to the interim PIC procedure and be brought forward when a proposal was submitted for the Committee's consideration.
Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки), представляя совместное предложение Франции и Соединенных Штатов в отношении уступки пред-ставленных инструментами прав, содержащееся в документе A/CN.9/XXXIV/CRP.6, говорит, что в основе формулировки подпункта (b) предложения лежит текст, предложенный в записке Секретариата. Mr. Cohen (United States of America), introducing a joint proposal by France and the United States regarding assignment of rights by instruments, contained in document A/CN.9/XXXIV/CRP.6, said that the wording of subparagraph (b) of the proposal was based on that suggested in the Secretariat's note.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.