Beispiele für die Verwendung von "начала" im Russischen mit Übersetzung "entreprendre"

<>
Так вот именно такое путешествие моя семья начала пять с половиной лет назад. Et bien, c'est exactement le voyage qu'a entrepris ma famille il y a cinq ans et demi.
Только в этом году городская администрация начала закрывать некоторые публичные дома за их связи с криминальными организациями. Cette année seulement, la mairie a entrepris de fermer quelques-unes des maisons closes, à cause des liens qu'elles entretiennent avec des organisations criminelles.
Но, хотя это и было очень важно, Германия не начала свой трудный путь после часа испытаний, сосредоточившись на прошлом. Cependant, l'Allemagne n'a pas entrepris son long chemin en se préoccupant du passé.
Parmalat была семейной фирмой, которая попыталась стать постмодернистской фирмой и просто походя начала заниматься обманом, стремясь к быстрому расширению. Parmalat était une entreprise familiale qui a essayé de devenir post-moderne et a triché pour accélérer sa croissance.
Король, подобно Меттерниху и австрийским кайзерам, понимает изречение де Токвиля, что самый опасный момент для режима - это момент начала реформ. Le roi, à l'instar de Metternich et des kaisers autrichiens, comprend le principe de Tocqueville selon lequel le moment le plus dangereux pour un régime est celui où il entreprend des réformes.
Еще больше усложняет положение и то, что страны Восточной Европы вступают в ЕС после начала последним крупной внутренней реформы, обусловленной новой Европейской Конституцией. Pour rendre la situation plus complexe, les pays d'Europe de l'Est vont rejoindre l'UE au moment où celle-ci entreprend des transformations majeures incarnées par la nouvelle Constitution européenne.
Несмотря на то, что сам масштаб преобразований означает наложение значительного бремени как на государственный, так и на частный сектор, текущий финансовый кризис должен стать не барьером, а замечательной возможностью для начала преобразований. L'ampleur de cette transformation mettra une pression très lourde sur les entreprises publiques et privées, et la crise financière actuelle devrait être considérée non pas comme un frein, mais comme une réelle opportunité de mener à bien ce grand projet.
SAFTA начала действовать в июле 2006 года, но она мало что сделала для увеличения торговли между Индией и Пакистаном, которая почти не развивалась с 1947 года, когда эти две страны сразились в первой из многих торговых - а также реальных - войн друг против друга. L'accord de libre échange a été conclu en juillet 2006, mais il n'a pas débouché sur un développement important des échanges commerciaux entre l'Inde et le Pakistan, échanges pour ainsi dire inexistants depuis 1947, date à partir de laquelle les deux pays ont entrepris de se livrer la première de nombreuses guerres commerciales - et réelles.
Эти свидетельства, связывающие уровень занятости с динамизмом, наличие динамизма с наличием благоприятствующих ему институтов (таких как хорошо развитый фондовый рынок), а его отсутствие с наличием обструкционных институтов (таких как большое количество лицензий для начала нового бизнеса), являются шагом вперед к пониманию принципов функционирования здоровой экономики. Les preuves liant l'emploi au dynamisme et le dynamisme aux institutions bienveillantes, tel qu'un marché boursier bien développé, et aux institutions peu hospitalières telles que les démarches administratives sans fin pour créer une entreprise représentent un avancement sur notre façon à encourager des économies saines.
Но кто начинает эти компании? Qui crée donc ces entreprises?
Это - очень волнующее новое начинание. C'est une nouvelle entreprise commune excitante.
Имея такие модели, мы смогли начать строить колонку неокортекса. Et une fois que vous avez fait cela, vous pouvez vraiment entreprendre la construction de la colonne néocorticale.
Коммерческие предприятия стали считаться корпорациями начиная с 19 века. Ce n'est qu'au 19° siècle que les entreprises ont bénéficié d'un statut analogue.
И компании начали понимать, что больные работники и мертвые клиенты не покупают. Les entreprises ont également réalisé que des employés malades ne vont pas au travail et que des consommateurs morts n'achètent pas.
Народы этих стран должны сегодня начать последовательный, жизнеспособный и серьезный процесс политических реформ. Les peuples de ces pays doivent sans tarder entreprendre des réformes politiques sérieuses, soutenues et progressives.
Говорят, что самое опасное время для страны наступает тогда, когда она начинает реформы. La période la plus dangereuse pour un pays, dit-on, est quand il entreprend des réformes.
20 лет назад, Боньер, шведский издатель, начал выпускать газеты в странах бывшего Советского Блока. Il y a 20 ans, Bonnier, un éditeur suédois, a entrepris de monter des journaux dans l'ancien bloc soviétique.
И они начали движение за то, чтобы сделать Сан-Франциско городом, где животных не убивают. Alors ils ont entrepris de faire de San Francisco une ville sans euthanasie.
В такой среде аргентинские потребители естественно также начали транжирить деньги, и соответственно стали расти доходы корпораций. Dans ce contexte, les consommateurs argentins n'ont pas hésité à succomber également à une fièvre acheteuse et les bénéfices des entreprises ont cru proportionnellement.
При отсутствии механизма полного золотовалютного обеспечения, устанавливающего ложное чувство дисциплины, должна быть начата реальная институциональная реформа. Sans fonds monétaire pour insuffler un sens de la discipline erroné, une réforme institutionnelle réelle peut être entreprise.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.