Beispiele für die Verwendung von "решение" im Russischen mit Übersetzung "jugement"
Übersetzungen:
alle2595
décision1170
solution888
résolution117
jugement26
issue16
formule3
andere Übersetzungen375
Решение суда, таким образом, утверждает индийский плюрализм и верховенство закона.
Le jugement de la cour est donc une affirmation du pluralisme indien et de l'état de droit.
Решение, вероятно, будет обжаловано в Верховном суде одной из сторон.
L'une ou l'autre des parties fera probablement appel de ce jugement auprès de la Cour suprême.
В отношении скорости и времени нормативного ужесточения нужно принять взвешенное решение.
Il faudra donc faire preuve de qualité de jugement pour décider du rythme et du calendrier de l'application d'une réglementation plus stricte.
В немногочисленных случаях, когда решение суда оказывается в пользу истцов, оно часто остается неисполненным.
Dans les quelques cas où un tribunal tranche en faveur des plaignants, les jugements ne sont souvent pas appliqués.
И с экономической, и с социально-политической точки зрения решение индийского суда имеет смысл.
Le jugement de la Cour Suprême indienne fait sens, tant du point de vue économique qu'en termes de politique sociale.
Как подчеркнул Международный суд ООН, его решение, принятое на прошлой неделе, действительно опровергает это важный момент:
Comme l'a indiqué la Cour Internationale, son jugement rendu la semaine dernière a réfuté ce point crucial :
Решение Международного суда относительно роли Сербии в резне боснийских мусульман в Сребренице в 1995 году надо воспринимать со значительной долей амбивалентности.
Le jugement de la Cour internationale de justice (CIJ) concernant l'implication de la Serbie dans le massacre de musulmans bosniaques, à Srebrenica en 1995, provoque des réactions ambivalentes.
Также он высказал надежду на хорошее завершение спора о морских границах, который ведут в этом же суде Перу и Чили, и высказал, что "правильно для Латинской Америки обращаться в международные инстанции, если две страны обязуются принять решение, каким бы тяжелым оно ни было".
Dans le même temps, il s'est dit confiant dans la bonne résolution du litige concernant les frontières maritimes qui oppose le Pérou et le Chili au sein du même tribunal et il a affirmé qu'il est "bénéfique que l'Amérique latine saisisse les instances internationales si les deux pays s'accordent à accepter un jugement si ferme qu'il soit".
Но не все будут обладать одинаковыми способностями принимать обоснованные моральные и политические решения.
Mais tous n'auront pas pour autant la même capacité à formuler des jugements politiques et moraux éclairés.
В 2001 году, в телесезон сентября 2001 года, юмор окончательно уступает место решениям и суждениям.
En 2001, la saison de télévision de septembre 2001, l'humour succombe au jugement une fois pour toutes.
И создан он был именно потому, что обязательные законы вынесения приговоров лишали судебные решения здравого смысла.
Il l'avait créé précisément parce que les lois sur les peines obligatoires soustrayaient le jugement moral au jugement juridique.
В положенный срок министерство финансов должно было прийти к технически правильному, экономически объективному и политически нейтральному решению.
Au moment voulu, le ministère des finances pourrait énoncer un jugement techniquement expert, économiquement impartial et politiquement neutre.
Но во многих случаях даже при наличии решения суда, оно не исполняется в результате давления и угроз.
Mais, trop souvent, même dans le cas d'un procès, le jugement n'est pas appliqué car les victimes cèdent à la menace.
В его решении признавалось, что истцы затронули "некоторые серьёзные проблемы", и что система образования Остравы поддерживает расовую сегрегацию.
Son jugement a reconnu que les plaignants soulevaient "un certain nombre d'arguments sérieux," et que le système éducatif d'Ostrava perpétuait la ségrégation raciale.
Саммит также завершился совместным решением Чили и Перу принять вердикт Гаагского суда, который урегулирует территориальный спор между обеими странами.
Le sommet s'est également conclu avec l'accord conjoint du Chili et du Pérou d'accepter un jugement de la Cour de La Haye qui tranche un différent frontalier entre les deux pays.
Для этого требуются люди исключительного мужества, готовые стать судьями, а также сильные властные структуры для реализации их судебных решений.
Cela requiert des personnes très courageuses qui acceptent de devenir juges et des autorités fortes pour faire appliquer leur jugement.
Глобальное уничтожение в результате ошибок или неправильных решений сегодня также легко себе представить, как и в разгар холодной войны.
Un holocauste à l'échelle mondiale est tout aussi possible aujourd'hui, à cause d'erreurs de jugements, qu'il l'était durant les pires moments de la guerre froide.
В соответствии с тем, что сказал Коста, отмена решения, принятого в феврале 2006 года, вступает в противоречие с прецедентным правом.
Selon le Président Costa, une infirmation du jugement de février 2006 impliquerait de contredire la jurisprudence antérieure.
Рузвельт никогда даже не предполагал, что администрация может иметь монополию на принятие решений или информацию и его описывали, как человека ищущего совета от любого, кто мог помочь:
Roosevelt n'a jamais pensé que les membres du gouvernement avaient le monopole d'un jugement éclairé ou de l'information, et est connu pour avoir sollicité l'opinion de tout le monde :
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung