Beispiele für die Verwendung von "считают" im Russischen mit Übersetzung "voir"

<>
Некоторые считают, что за этим стоят остатки Коммунистической Партии. Certains y voient l'influence de ce qui reste du Parti communiste.
Но другие обычно считают их крупнейшим из небольших государств. Mais d'autres le voient généralement comme le plus grands des petits.
Подумайте об этом, правда, музыканты, к сожалению, не всегда так считают. Comment pourriez vous marcher - vous savez dans mon métier, la profession ne voit pas les choses comme cela.
Оказывается, что многие вовсе не считают, что мы именно так должны делать. Je vois beaucoup de gens qui trouvent très très improbable que nous procédions ainsi.
Французы считают Европу далекой, технократической и часто "троянским конем" либеральной глобализации и деиндустриализации. Ils perçoivent la construction européenne comme lointaine, opaque, technocratique, ils y voient souvent le "cheval de Troie" d'une mondialisation libérale, le vecteur de délocalisations douloureuses et d'une désindustrialisation irrésistible.
Многие европейцы считают Турцию не "другой Европейской страной", а скорее "другой Неевропейской страной". La plupart des Européens voient la Turquie non comme un "Autre européen" mais comme un "Autre non-européen."
Я думал, что остальные студенты тоже считают честью учиться в таком престижном заведении. En y allant, je pensais que tout le monde verrait ça comme moi, un privilège, qu'ils seraient excités d'être là.
Поэтому сейчас многие люди считают, что Пражская весна - это борьба за власть между коммунистами. D'aucuns voient donc aujourd'hui ce premier événement comme une lutte de pouvoir entre communistes.
Сегодняшний кризис они считают подтверждением верности того, что нельзя тратить деньги, которых у тебя нет. Aujourd'hui, ils voient la crise financière comme une justification de l'importance à ne pas dépenser de l'argent qu'on n'a pas.
Большинство людей на Западе считают гражданскую войну в Сирии продолжением насилия на религиозной почве в Ираке. Beaucoup de gens en Occident voient la guerre civile en Syrie comme un prolongement de la violence sectaire en Irak.
Однако, участники кампаний по защите окружающей среды почти всегда считают, что это соотношение 100 к 0. Les militants écologistes, en revanche, les voient invariablement comme un rapport 100-0.
Они считают, что через призму американского мировоззрения выбор лучше всего удовлетворяет врожденное и универсальное желание всех людей выбирать. Ils pensent que le choix comme on le voit à travers le prisme américain répond le mieux à un désir de choix inné et universel dans tous les êtres humains.
Мусульмане считают Иисуса учителем суфизма, великим пророком и посланником, который пришёл для того, что привлечь людей на духовный путь. Les Musulmans voient en Jésus le maître du Soufisme, le plus grand prophète et messager qui vint faire valoir le chemin spirituel.
В то время как традиционные салафистские движения сторонились политики, новые группировки считают политический активизм и насилие лучшими средствами достижения своих целей. A l'inverse des mouvements salafistes traditionnels, éloignés de la politique, les jeunes voient dans l'activisme et la violence, le meilleur moyen d'atteindre leurs objectifs.
Тем не менее, последние события вместе с сокращением ресурсов ПА, понизили авторитет Аббаса среди палестинцев, которые все чаще считают его отчаявшимся. Mais des événements récents, ainsi que le déclin des moyens financiers de l'Autorité palestinienne, ont nuit à la crédibilité d'Abbas auprès des Palestiniens qui le voient de plus en plus comme un homme acculé.
Но испытание судебного процесса будет состоять в том, является ли он - и считают ли его - основанным на фактах, беспристрастным и согласующимся с международными стандартами. Les procès seront mis à rude épreuve lorsqu'il s'agira de voir s'ils sont - ou semblent - être impartiaux, s'ils sont motivés par les faits et concordent avec les normes internationales.
Любопытно, сколько людей считают, что США будут расти быстрее Японии и Европы в следующие десять лет только потому, что так оно было в прошедшее десятилетие. Il est curieux de voir combien de gens semblent penser que les USA vont connaître une croissance plus rapide que l'Europe et le Japon au cours des dix prochaines années,simplement parce que c'est ce qui s'est passé au cours des dix dernières années.
Растущий активный торговый баланс Китая побудил некоторых наблюдателей призвать к ревальвации ренминби, чтобы исправить то, что они считают несправедливым конкурентным преимуществом, удерживаемым Китаем на международных рынках. Au vu de la croissance de l'excédent commercial de la Chine, les observateurs sollicitent une réévaluation du Renminbi pour remédier à ce qui relèverait, selon eux, d'une compétition déloyale maintenue par la Chine dans les marchés internationaux.
Первопричина конфликта заключается не в том, что Хезболла или Хамас настолько ненавидят Израиль, что считают евреев убийцами пророка, прислужниками дьявола, империалистическими "недолюдьми", чья страна должна быть стёрта с карты мира. La cause sous-jacente du conflit n'est pas tant que le Hezbollah ou le Hamas cultivent des griefs à l'égard d'Israël, mais plutôt qu'ils voient les Juifs comme les assassins du prophète, comme des suppôts de Satan et des impérialistes monstrueux dont l'État doit être rayé de la carte.
Многие шииты настаивают на том, чтобы были устранены последние остатки элиты Саддама, но многие сунниты считают, что процесс направлен на то, чтобы отстранить их от хорошей работы и политического влияния. Beaucoup de chiites voudraient voir disparaître les derniers vestiges de l'élite politique du temps de Saddam Hussein, mais les sunnites estiment de leur côté que ce processus n'a que pour seul objectif de les écarter du pouvoir et de leur nier toute influence politique.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.